<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    文學(xué)翻譯是文化、思想與人心的溝通 ——關(guān)于法國文學(xué)在中國的譯介與傳播的對話
    來源:文藝報 | 許 鈞 黃 葒 王理行  2024年09月11日08:02

    2024年是中法建交60周年。不久前,在蘇州舉辦的第十四屆江蘇書展上,浙江大學(xué)文科資深教授、翻譯家許鈞,南京大學(xué)教授、翻譯家黃葒圍繞“傳承與理解——法國文學(xué)在中國的譯介與傳播”這一主題,展開了一場別開生面的對話,活動由浙江越秀外國語學(xué)院教授王理行主持。

    法語文學(xué)的翻譯與閱讀:人同此心,人同此情

    王理行:法國文學(xué)歷來是世界文學(xué)的重要組成部分,常常在世界文學(xué)發(fā)展中起到引領(lǐng)作用。法國文學(xué)史上流派紛呈,名家輩出,在世界文壇影響廣泛。1899年,林紓與王壽昌合作翻譯的《巴黎茶花女遺事》,也就是我們今天熟知的小仲馬的《茶花女》,是中國譯介的第一部法國小說,同時也揭開了20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯和中國文學(xué)現(xiàn)代化的序幕。一百多年來,一代代中國法語譯者和法國文學(xué)學(xué)者把大量的法國文學(xué)名著譯介到了中國。我想先請許鈞先生從個人經(jīng)歷的角度,談?wù)勚袊姆▏膶W(xué)譯介的情況。

    許 鈞:法國文學(xué)在中國的翻譯,我覺得非常重要。今年5月份,習(xí)近平總書記到法國訪問,代表中國送給法國總統(tǒng)的禮物,就是我們中國翻譯家翻譯的幾部法國重要的作品,像雨果的《九三年》,福樓拜的《包法利夫人》,司湯達(dá)的《紅與黑》等。中國文學(xué)在法國的翻譯也非常重要。我記得,上一次習(xí)近平總書記訪問法國時,去看望了翻譯中國文學(xué)的法籍翻譯家李治華,感謝他翻譯了中國的《紅樓夢》。大家可以看到,翻譯活動,實際上在國與國之間關(guān)系的構(gòu)建上起到非常重要的作用。剛才王理行說到的1899年,小仲馬的《茶花女》翻譯成中文,中國系統(tǒng)翻譯外國文學(xué)就在那一年開始,是標(biāo)志性的一年。在這一個多世紀(jì)以來,中國文學(xué)走向法國、走向世界,法國文學(xué)走向中國、走向世界,就變成了一個雙向的活動。

    文學(xué)為什么重要?因為文學(xué)涉及人類精神生活、物質(zhì)生活的方方面面,文學(xué)作品往往會讓人有一種感覺,人同此心,人同此情,人的心可以形成共鳴,情可以引發(fā)動力,這就會讓人與人之間走得越來越近。所以,文學(xué)翻譯在構(gòu)建兩國的關(guān)系當(dāng)中非常重要。

    我很年輕的時候,在1976年,就去法國留學(xué)進(jìn)修。那時候我就想,如果有機(jī)會把法國的作品翻譯成中文,讓中國讀者讀到,也算對中法文學(xué)文化交流做一些貢獻(xiàn)。我從1980年代開始正式從事文學(xué)翻譯,一直到現(xiàn)在,已經(jīng)有40多年的歷史。在這40多年中,我就做了三件事。第一件就是做翻譯,翻譯了很多書,例如參加了《追憶似水年華》這本天書的翻譯,也翻譯了昆德拉的《不能承受的生命之輕》和諾貝爾獎得主勒克萊齊奧的《訴訟筆錄》。這項工作我一直堅持做著,直到自己慢慢老了,快翻不動了,我的很多學(xué)生會將其繼續(xù)下去。法國文學(xué)的翻譯有一個非常好的傳統(tǒng),從傅雷到柳鳴九這一代,再到我們這一代,然后到了今天與我們對談的黃葒這一代。第二件是譯林出版社今年出齊的八卷本“許鈞翻譯論叢”,主要是我和我學(xué)生一起做的翻譯研究,特別是對法國文學(xué)譯介和翻譯理論的研究。這套書里有對翻譯基本問題的探討,有很多老翻譯家對翻譯的經(jīng)驗體會。第三件事,我自己除了做翻譯、研究翻譯之外,主要就是教翻譯。我這輩子做得最開心、最用心的,就是翻譯工作和翻譯研究。我對翻譯的這份熱愛是發(fā)自內(nèi)心的,所以我就把這種熱愛傳遞到我的學(xué)生當(dāng)中。我可以非常自豪地說,凡是被我教過翻譯的學(xué)生,他們都會深深地愛上翻譯工作,而且我覺得他們青出于藍(lán)勝于藍(lán)。

    我之所以能一輩子專注于翻譯,做翻譯、研究翻譯、培養(yǎng)翻譯人才,就是因為我覺得,翻譯不僅僅是文學(xué)的翻譯,它是一種國家與國家、民族與民族、文化與文化、人與人之間的相互了解、相互溝通、相互交流,共同豐富和提升的途徑。我希望以后有越來越多的人關(guān)注翻譯,熱愛翻譯,也去做翻譯。

    王理行:黃葒教授,你翻譯過很多法國文學(xué)作品,其中有的是出版社定好選題,請你翻譯,有的是你自己看中的推薦的作品。我想問一下,出版社和你本人為什么會選中那些作品來翻譯?

    黃 葒:剛才許老師講,在法語界,尤其是法語翻譯界,傳承是非常重要的。像許鈞老師,他的老師是陳宗寶老師,陳宗寶老師前面是何如老師。許老師這輩子一直在做翻譯,我做翻譯也做半輩子了。在某種程度上,我們做翻譯是因為一份對法國文學(xué)的熱愛,這也是一種傳承,南京大學(xué)法語系向來都有大力譯介法國文學(xué)的傳統(tǒng)。至于我自己,剛才王老師也講了,我們做翻譯的時候有很多選題是出版社給的,比如我第一本翻譯出版的作品《外面的世界》,當(dāng)時是和袁筱一老師一起翻譯的,它包含了杜拉斯的兩本書:袁老師翻譯的是Outside,我翻譯的是Le Monde extérieur,翻譯過來都是“外面的世界”。后來的出版社再版又分開出版,變成了《外面的世界I》和《外面的世界II》。這兩本書當(dāng)時就是許老師推薦我和袁筱一翻譯的。所以說,許老師是我翻譯的引路人。

    除了出版社的選題,現(xiàn)在譯者在出版環(huán)節(jié)的參與度也越來越高,越來越能發(fā)揮譯者主體性,參與到選題中去。我自己做的第一個選題,是給上海譯文出版社推薦的《玫瑰的回憶》。我特別熱愛飛行員作家圣埃克絮佩里,對跟他相關(guān)的研究,包括傳記,都很感興趣。2000年底,一個法國好友送了我《玫瑰的回憶》,我很好奇,現(xiàn)實版的“小王子”和“玫瑰”之間,也就是圣埃克絮佩里跟他的妻子之間有什么樣的愛恨糾葛?看了這本書后,我覺得,以妻子的角度見證小王子和玫瑰的故事,見證被神化的飛行員作家“人”的一面是特別重要的,所以就給上海譯文出版社寫了選題推薦,然后他們通過了,我也順理成章成了這本書的譯者。之后我也翻譯了圣埃克絮佩里的《小王子》《人類的大地》《夜航》,主編了圣埃克絮佩里作品全集,還翻譯了《小王子百科(插圖版)》《成為小王子:圣埃克絮佩里手稿書信集》。

    我覺得,作為譯者或者出版社,我們做選題的準(zhǔn)則,可以借用梁宗岱先生評價藝術(shù)品的標(biāo)準(zhǔn),他說一件藝術(shù)品應(yīng)該是“想做”、“能做”與“應(yīng)做”之間一種深切的契合。我們做外國文學(xué)的選題也一樣。首先,這本書是你“想做”的,你有興趣去譯介;其次,這也是你“能做”的,是你有能力去翻譯、去譯好的;最后,它還必須是一本“應(yīng)做”的書,應(yīng)該引進(jìn)、會對我們的文化有一種補(bǔ)充,一種參照。作為譯者,我想最樸素也最重要的動因是“想做”吧,因為喜歡,因為愛到極致就會想要占為己有,用自己的語言翻譯出來。

    作為重要窗口的文學(xué)翻譯:從五四到改革開放

    王理行:文學(xué)翻譯在中國走向現(xiàn)代化、走向并匯入世界發(fā)展的總體格局的過程當(dāng)中,一直起著相當(dāng)重要的作用。19世紀(jì)末以來,中華民族了解外部世界的一個非常重要的方式,就是閱讀外國文學(xué)作品。有選擇地譯介外國文學(xué)作品,在20世紀(jì)中國的歷史上屢屢起到開啟民智、振奮民心、開闊眼界、氣象更新的作用。請許鈞先生談一談曾經(jīng)對中國社會的發(fā)展產(chǎn)生過比較大影響的法國文學(xué)作品。

    許 鈞:在中國的社會發(fā)展過程中,法國文學(xué)的翻譯起到了不可忽視的作用。五四運動前后的翻譯,就是最好的例證。在19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,當(dāng)時的社會非常封閉。為了救中國,去了解他者,了解外部世界,重新認(rèn)識自己,翻譯成了一個有效的途徑。在中華民族覺醒、與外界交流的進(jìn)程當(dāng)中,我覺得有一本書非常重要,就是羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》。這部書最早的譯者是傅雷先生。他是中國文學(xué)翻譯界的頂峰。傅雷為什么要翻譯這本書呢?在20世紀(jì)30年代,中華民族進(jìn)入一個不一樣的時期。他覺得中國天空中籠罩著一股陰霾,大家都很沉淪。他在閱讀了《約翰·克利斯朵夫》之后,感到里面有一種向上的精神,就像英雄橫空出世,可以振奮中華民族。所以他要通過這本書的翻譯,讓中華民族走出陰霾,能夠讓人們的心重新振奮。從傅雷翻譯《約翰·克利斯朵夫》的動機(jī)就可以看到,文學(xué)翻譯可以鼓舞人,可以提振人的精神。因為他把這部作品視作英雄主義的先聲,所以第一句話他就翻譯成“江聲浩蕩,自屋后上升”。“江聲浩蕩”這四個字一出,我覺得就是一種英雄出世的先兆,它代表著我們中華民族的精神追求。所以我覺得文學(xué)作品的翻譯,確實能起到很大的作用。很多人都說,讀了傅雷翻譯的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》很振奮。很多人都說是讀著《約翰·克利斯朵夫》長大的。

    一個好的作家,一定要碰到一個好的翻譯家,他才能在一個國家落腳。一部好的作品,如果碰到一個不好的翻譯家,那就不行了。我講一個具體的例子,就是黃葒也翻譯過的《小王子》。有一次,兒童文學(xué)作家黃蓓佳對我說,《小王子》這么好,我要看一下。我就對我的學(xué)生說,買一本《小王子》送給黃蓓佳老師看看。我的學(xué)生很快就送了一本到黃老師手上。黃老師看完后告訴我:“都說這本書好,我看不怎么樣。怎么這本書表達(dá)得不太清晰呢?而且一些表達(dá)非常糟糕。”我當(dāng)時想,《小王子》,法文的我讀過,中文的我也讀過,覺得真的是一本好書,怎么會這樣呢?我想可能就是版本不怎么樣,是翻譯出了問題。所以我就問,我學(xué)生給你買的《小王子》是哪個出版社出的?她說了出版社,我就知道完了。當(dāng)時很多不法書商,就是冒用那個出版社的名號去出版那些抄襲的書,問題就在這里。劣幣驅(qū)逐良幣,凡是偽書,它一定很便宜,是賣得最多的。我馬上給學(xué)生打電話,我說你去買一本上海譯文出版社出版、周克希翻譯的《小王子》。他買了一本送過去以后,黃蓓佳老師說這本書寫得真不錯。這就說明一個問題:一本好書一定要遇到一個好的翻譯家,才能夠有樁良緣,能夠促進(jìn)外國的作品與中國讀者之間的相遇。如果翻譯得不好,就會嚇退讀者。

    王理行:下面也請黃葒教授談一談,你注意到的曾經(jīng)對中國社會的發(fā)展產(chǎn)生比較大影響的法國文學(xué)作品。

    黃 葒:從整體上來說,法國文學(xué)或者說外國文學(xué)對中國社會,尤其是五四運動以來的社會進(jìn)步,起到了非常重要的作用。文學(xué)的力量,就像剛才許老師講的,是一種人心的力量,一種振奮的力量。像《約翰·克利斯朵夫》,它給我們的是一種大勇,給予我們一種精神力量去直面殘酷的現(xiàn)實。它影響了好幾代中國讀者,不僅僅是作家,還有普通讀者。我自己還在中學(xué)的時候,也買了一套,是四卷本的,我還用牛皮紙包了書,端端正正地在封皮上寫了書名。當(dāng)時對生活在一個閉塞的小鎮(zhèn)上的我來說,文學(xué)給了我對外界的想象,也給了我一種一定要走出來看看世界的勇氣和決心。很有意思的是,羅曼·羅蘭這個作家在中國影響是巨大的,但是在法國,他早就已經(jīng)是一個被淡忘的作家。有的時候,文學(xué)經(jīng)典就跟一株植物一樣,它移植到國外后會扎根、會繼續(xù)生長,可能會長成比在本土更茁壯的參天大樹。我覺得這是文學(xué)的魅力,也是翻譯的魅力。

    五四期間,我們大量翻譯外國文學(xué),當(dāng)然,法國文學(xué)是外國文學(xué)當(dāng)中非常重要的一個部分。那時,啟蒙運動時期的作品給了中國很大的啟示,給了我們一種革命的思想;同時,像浪漫主義時期,它讓我們更多地發(fā)現(xiàn)了個人,發(fā)現(xiàn)了情感的維度。法國的現(xiàn)實主義對中國的影響力也非常大,比如像巴金、茅盾、李劼人,他們的寫作都受到巴爾扎克、左拉、福樓拜的巨大影響。象征主義對中國當(dāng)時的詩人,像徐志摩、戴望舒的詩歌也有影響。翻譯在中國從古典詩到現(xiàn)代詩的轉(zhuǎn)變中起到了巨大作用,提供了發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新的可能。翻譯對文言文到白話文的轉(zhuǎn)變、對新文學(xué)革命和新文化運動都起到了非常重要的作用。五四及以后的一段時期,有一個非常明顯的譯介特色,就是翻譯和創(chuàng)作共生共榮。當(dāng)時一些非常著名的翻譯家,也是新文化運動以后中國出現(xiàn)的最杰出的一批作家,魯迅也好,茅盾也好,梁宗岱也好,他們都有從事翻譯的經(jīng)歷。翻譯不僅開拓了對世界的認(rèn)識,對文學(xué)的感知,在某種程度上也催生了我們的現(xiàn)代文學(xué),為現(xiàn)代文學(xué)提供了非常重要的養(yǎng)分。

    然后我們再看改革開放之后,那又是一個非常重要的外國文學(xué)推動國內(nèi)本土文學(xué)發(fā)展的階段。這個時期,不僅僅是法國文學(xué),還有美國文學(xué)、拉丁美洲的魔幻現(xiàn)實主義等,它們一下子全涌入中國,中國作家看到了外面的世界和世界文壇的繽紛多彩。那時,作家接受到的外國文學(xué)的熏陶非常駁雜,大家多多少少都受到了外國文學(xué)的影響,但要具體說它是法國文學(xué)的,還是美國文學(xué)的,還是拉丁美洲的魔幻現(xiàn)實主義的,就很難講。所以文學(xué)在某種程度上是相通的,它就像河流、像海一樣,哪怕是海平面上看到的只是彼此孤立的島嶼,但是在島嶼底下其實都是一個看不見的大陸,文學(xué)是一個整體。在法國比較文學(xué)里有“整體文學(xué)”的概念。我覺得,就本國的文學(xué)跟世界的文學(xué)而言,在某種程度上,本國的就是世界的,世界的在某種程度上也可以通過翻譯化為本國的。這就是翻譯很重要的一個連通作用。

    翻譯文學(xué)對語言的影響與塑造

    王理行:法國文學(xué)對中國的影響還有一個很重要的方面,就是翻譯過來的法國文學(xué)對中國語言的影響。法國文學(xué)對漢語的現(xiàn)代化產(chǎn)生過重要的影響。下面請許鈞教授談一談法國文學(xué)對于現(xiàn)代漢語的影響。

    許 鈞:剛才黃葒教授提到了五四運動。大家知道文學(xué)就是語言的藝術(shù),也是文化的沉淀,更是思想的拓展。文學(xué),它有幾個方面,一個是語言的層面,一個是文學(xué)的層面,一個就是文化的層面,最后要通向的就是思想的層面。我們?nèi)绾稳タ次逅倪\動?一般來說,一場革命都要從文字開始。五四運動,一個重要的方面就是白話文運動。為什么有白話文運動?因為五四運動最后要指向的是科學(xué)與民主,這是一個目標(biāo)。老百姓如果連字都不認(rèn)識,如果都是古文,他怎么去掌握新的知識,了解外面的世界,再反觀自己呢?因此,白話文運動,就成了五四運動最為基礎(chǔ)的一個運動。要把問題往前推,什么樣的形式最好?就是文學(xué)運動,所以就有新文學(xué)運動。新文化運動中,就會通過語言,通過兒歌、戲劇、小說、演出這些形式,讓新的思想在民眾中傳播,最終通過這兩者,就會引起文化的一種自我認(rèn)識,對外來文化的一種認(rèn)識。

    翻譯在白話文運動中,在新文學(xué)運動與新文化運動當(dāng)中,起到的作用是不可替代的。例如魯迅,他就認(rèn)為他做翻譯第一個問題就是語言的問題,就是王理行剛才講到的漢語的現(xiàn)代化。魯迅認(rèn)為,中國的語言不是很緊密,中國人的思維也已經(jīng)被古文的思維禁錮了。要改變這樣的思維,讓我們的語言變得更為緊密,能表達(dá)新的思想,就需要翻譯。翻譯一方面把外國的新思想、新文學(xué)、新習(xí)俗,外國人對我們能夠產(chǎn)生共鳴的情感等等引進(jìn)來,更重要的就是通過翻譯把外國的這些新的表達(dá)法、新的句法引進(jìn)來。應(yīng)該說,在現(xiàn)代漢語的建設(shè)過程當(dāng)中,翻譯起到的是非常重要的豐富性、構(gòu)建性和引領(lǐng)性的作用。

    傅雷的翻譯反過來對于中國的語言起到了非常大的作用,特別是對于很多作家起到很大的作用。比如作家葉兆言就說過,他是讀到了傅雷的譯本之后,才知道什么樣才是中國的語言,什么樣才是一種美麗的語言。傅雷給了他啟示,是傅雷的翻譯讓他學(xué)會了寫作。還有作家王小波,翻譯對他的影響也非常重要。王小波就認(rèn)為,法國文學(xué)的翻譯是他真正的語言老師,比如說,王道乾翻譯的《情人》教會了他寫作。他還寫過一篇文章《我的師承》,認(rèn)為這些翻譯家給予他的語文上的教育勝過了所有的漢語老師。我自己前不久還寫了一篇文章,就是《翻譯與現(xiàn)代漢語建設(shè)》。我們現(xiàn)在去讀外國的文藝作品,或者是外國翻譯過來的這些著作,會發(fā)現(xiàn)它們的套話很少,但是我們現(xiàn)在漢語里套話特別多。聽到套話,你好像懂了,實際上你人又被套進(jìn)去,你的思想僵住了。所以翻譯的語言可以突破這種套話,套話背后實際上就是假話,不是你說的真話。所以文學(xué)翻譯,我覺得在這些層面它起到的作用是非常大的。

    王理行:黃葒教授翻譯了不少的作品,也跟不少中國作家有過交往。你有沒有注意到,你自己或者其他的一些中國作家,創(chuàng)作的語言明顯受到了法國作家的影響?

    黃 葒:我們剛才也提到了普魯斯特對中國的影響。我個人認(rèn)為,跟普魯斯特的風(fēng)格很像的,就有孫甘露的寫作,他應(yīng)該明顯受到了普魯斯特的影響。剛才許老師也提到的王小波,他的《黃金時代》在某種程度上就是按照王道乾先生翻譯的《情人》去打造的——作品的篇幅、故事的架構(gòu),再到他自己的情感層面,對欲望的書寫,都帶著非常典型的杜拉斯的痕跡。我自己很熟悉杜拉斯,她也影響了一眾中國女作家,例如趙玫、陳染、林白、安妮寶貝、潔塵等。我們在這些作家的筆下都多多少少可以看到杜拉斯的影子。

    閱讀和寫作的關(guān)系非常緊密。你讀多了,你的文字自然就會受到你閱讀的這些作家和作品的影響。我翻譯的這些作品對我自己的影響就很大,我自己的作品里邊就有我翻譯的法國文學(xué)對我的滋養(yǎng),它已經(jīng)潛移默化在我的文字和思想里。

    新文化運動之后,我們的語言大大歐化了,但是另外一方面,也不要忘記我們自己中文的古典之美,中文的凝練和簡約。十幾年前羅新璋老師就給我提過一個醒,給我印象特別深。他當(dāng)時看了我第一本散文隨筆集《經(jīng)過》,覺得我的行文表達(dá)可以更凝練。他說,現(xiàn)在的中文有一種“的的不休”的趨勢。很多“的、地、得”,其實可以省略,這樣句子會更漂亮更緊湊。他當(dāng)時幫我劃出來,說我很喜歡你的文風(fēng),但是你可以不要那么“的的不休”。自那以后,我無論是翻譯還是自己寫作,都會特別警醒:我是不是可以更凝練、更濃縮,讓語言更有密度。在某種程度上,我們受到了外來文化的影響,或者說文學(xué)的影響,但是我們也不要忘了我們自己的文學(xué)和文化的傳承。

    王理行:最后,我想請兩位老師跟大家用最簡潔的話談一個問題,就是我們?nèi)缃裼芯W(wǎng)絡(luò)平臺、ChatGPT等新科技產(chǎn)品,在各方面的資訊如此發(fā)達(dá)、接受信息形式如此豐富的情況下,為什么還要去讀法國文學(xué)?

    許 鈞:我覺得只有一個理由,就是要讀文學(xué),這是無法被替代的。法國文學(xué)就是文學(xué)的一種。讀文學(xué)可以豐富我們的人生。人只能活一次,但是讀文學(xué)的過程當(dāng)中,我們對于人生的感悟、人生的體驗以及對人生的想象,會完全不一樣。只要夢想在,文學(xué)就在,人離開了文學(xué)就不再是人。

    黃 葒:大家應(yīng)該都知道蘇軾的一首詩《題西林壁》:“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中。”我覺得,讀法國文學(xué),或者說讀外國文學(xué)的意義,就是讓我們跳出廬山去看廬山。我們經(jīng)常講,看過外面的世界,回過頭來,你會更愛你的家鄉(xiāng)。這也是讀外國文學(xué)的意義,讓我們更好地回望自身。

    (宋晗 整理)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>