<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    愿如風(fēng)有信 | 無法輕易歸類的印度文學(xué):大象不只是大象
    來源:中國作家網(wǎng) |  賈巖  2024年07月15日11:43

    “青春詩會(huì)”是中國詩歌界最具影響力的品牌活動(dòng),是青年詩人亮相的舞臺(tái)與成長的搖籃。《詩刊》社從1980年起,已成功舉辦了39屆“青春詩會(huì)”,吸納了570多位優(yōu)秀青年詩人參加,每屆詩會(huì)推出的詩人和詩歌,都引起文壇廣泛的關(guān)注。

    以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界。為以詩歌為媒介傳遞青春的詩意,增進(jìn)文明交流互鑒,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,中國作家協(xié)會(huì)將于7月18日至24日在杭州和北京兩地舉辦“首屆國際青春詩會(huì)——金磚國家專場”,來自金磚成員國巴西、俄羅斯、印度、南非、沙特阿拉伯、埃及、阿聯(lián)酋、伊朗、埃塞俄比亞等國的詩人們,將與中國詩人一道,青春同行,歌詠言志。

    開幕式上,將以詩歌朗誦、情境表演、聲樂、舞蹈、戲曲等多種藝術(shù)形式,展現(xiàn)金磚成員國的歷史文化和詩意之美。十國詩人將圍繞詩歌創(chuàng)作等相關(guān)話題,展開“青春詩會(huì)”學(xué)術(shù)對話。活動(dòng)期間,各國詩人將領(lǐng)略中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,感受生動(dòng)立體的中國形象,還將舉行金磚國家青春詩人手稿捐贈(zèng)儀式,讓詩歌見證不同國家、民族、文化和詩人間的情誼!

    “愿如風(fēng)有信”,“詩人興會(huì)更無前”,我們期盼“以詩之名”的“國際青春詩會(huì)”,必將是一場如約而至的青春盛會(huì)。從即日起,中國作家網(wǎng)將陸續(xù)推出介紹參會(huì)各國文學(xué)和詩歌創(chuàng)作情況的文章,邀請您一起,在各國文學(xué)之林來一次青春漫游。

    印度參會(huì)詩人簡介

    普里特威拉杰·陶爾

    Prithviraj Taur

    馬拉地語詩人、翻譯家、評論家。斯瓦米·拉馬南德·蒂爾特馬拉瓦達(dá)大學(xué)馬拉地語系主任、副教授、美術(shù)與表演藝術(shù)學(xué)院院長,馬哈拉施特拉邦政府馬拉地語咨詢委員會(huì)成員、馬哈拉施特拉邦地名詞典部編輯委員會(huì)成員。已出版著作30余部,詩集收錄進(jìn)新德里中央梵語大學(xué)的教學(xué)大綱。翻譯過多部詩集和兒童文學(xué)作品,包括中國童話《小馬過河》《驕傲的小花貓》等。

    阿迪蒂亞·舒克拉

    Aditya Shukla

    印地語詩人、小說家,保險(xiǎn)信息公司質(zhì)量分析師。已出版詩集《七大洋合一》和系列小說《死亡三部曲》《公寓三部曲》,并發(fā)表諸多書評、影評。翻譯過費(fèi)爾南多·佩索阿、羅貝托·波拉尼奧、弗蘭茲·卡夫卡等人的作品。

    高塔姆·維格達(dá)

    Gautam Vegda

    用英語寫作的達(dá)利特詩人、插畫家、學(xué)者。古吉拉特邦中央大學(xué)博士生。著有詩集《禿鷹和其他詩歌》《血肉與骨頭的奇怪案例》。作品被收錄進(jìn)《瘋狂:世界詩歌選集》等。其作品主要聚焦于種族壓迫以及達(dá)利特人和婦女遭受的暴行。

    尼基萊什·米什拉

    Nikhilesh Mishra

    奧里亞語詩人、獨(dú)立電影制作人,加爾各答薩蒂亞吉特·雷電影電視學(xué)院導(dǎo)演和劇本寫作專業(yè)在讀研究生。已出版詩集《某人某地》《詩人死后》和非虛構(gòu)作品《原諒?fù)纯唷贰W髌范啻稳雵《任膶W(xué)院青年作家獎(jiǎng)評選。曾獲奧里薩邦電影發(fā)展公司獎(jiǎng)學(xué)金、塔帕西亞·桑巴巴納獎(jiǎng)、阿納米卡博士詩歌獎(jiǎng)等。

    帕爾瓦西·薩利爾

    Parvathy Salil

    女,詩人。英國提賽德大學(xué)在讀博士生。著有詩集《狂想曲》《我不認(rèn)識的人》。曾受邀主持倫敦大學(xué)伯貝克學(xué)院倫敦批判理論暑期學(xué)校課程,并發(fā)起《詩意見證》課程。曾為全印度廣播電臺(tái)朗誦詩歌,十余年來擔(dān)任多場印度文學(xué)文化活動(dòng)主持人。

    “大象”抑或“象形的暗”

    ——我們需要怎樣的印度當(dāng)代文學(xué)?

    北京大學(xué)外國語學(xué)院助理教授

    賈 巖

    維諾德·古馬爾·舒格勒

    維諾德·古馬爾·舒格勒

    在維諾德·古馬爾·舒格勒(Vinod Kumar Shukla)1997年出版的印地語長篇小說《墻上住過一扇窗》(Deewar Mein Ek Khirkee Rahati Thi)中,小鎮(zhèn)數(shù)學(xué)老師拉庫瓦爾·伯勒薩德的庸碌生活因一頭大象的闖入而變得不同。對他來說,這個(gè)突然墜入日常微塵的龐然大物,不但改變了周遭世界的運(yùn)轉(zhuǎn)邏輯,還改變了他觀看和體認(rèn)世界的方法。與大象共處的第一天,拉庫瓦爾在拂曉前醒來。他坐在門檻上,注意力被后院楝樹下一片尤其厚重的“暗”所吸引。舒格勒用如下文字描寫了這一刻的微妙體驗(yàn):

    夜?jié)u漸消逝。漸次褪去的黑暗,似乎有一抹以象的形狀落了下來。清晨將至,象形的暗將變成象形的晝,繼而和剩余的晝?nèi)跒橐惑w。可拉庫瓦爾·伯勒薩德看到的卻是,清晨臨近,光明蔓延,象形的暗竟愈發(fā)清晰。清晨就要把這抹暗給忘了。拉庫瓦爾·伯勒薩德應(yīng)該叫住清晨,提醒它別忘了這抹象形的暗嗎?可就在拉庫瓦爾·伯勒薩德思索之際,天已大亮。徹亮的晨光中,一頭大象站在那里。

    如果用現(xiàn)實(shí)主義的語言復(fù)述,這段文字無非刻畫了主人公于昏晨交界時(shí)看清一頭大象的經(jīng)歷。可就是這平淡到幾乎沒有任何“事件”發(fā)生的一幕,卻在舒格勒筆下被賦予了豐富的文學(xué)意涵:靜立的象身被空間化為光影互動(dòng)、思緒拉扯的場域,它讓無形的晝夜顯出形狀,也讓人在時(shí)間和意識的流動(dòng)中洞悉到,昏與晨的交界處不是一條涇渭分明的界限,而是一個(gè)由此及彼的過程。

    印地語小說《墻上住過一扇窗》封面

    印地語小說《墻上住過一扇窗》封面

    在這個(gè)過程中,拉庫瓦爾究竟看到了什么?僅僅是一頭大象嗎?舒格勒會(huì)說:不,他還看到兩片“象形的暗”——一片被夜晚“落下”,另一片被清晨“遺忘”。二者的存在雖以大象本體的存在為前提,卻在特定環(huán)境的作用下獲得了超越本體的情感、認(rèn)知和審美意義。比起執(zhí)著于作為物質(zhì)實(shí)體的“大象”,舒格勒更在意那些被短暫而真切地經(jīng)驗(yàn)過的“意象”——“象”字在中文語境中從動(dòng)物到概念的抽象化歷程,意外地在一部印地語小說中找到了恰切的文學(xué)言說。

    舒格勒的啟示不止于美學(xué)層面,還可以被帶入對文學(xué)史的理解當(dāng)中。倘若把“印度當(dāng)代文學(xué)”比作“象”,我們需要的究竟是由“徹亮的晨光”般確鑿的概念、范疇和細(xì)節(jié)所勾勒出的那頭“大象”,還是在特定“天色”的映襯下由部分可見的現(xiàn)象所凝結(jié)的那些“象形的暗”?這對于坐在中國“門檻”上的觀“象”人來說,是至關(guān)重要的問題。

    類型的限度

    在有關(guān)1947年獨(dú)立后印度文學(xué)的整體論述中,類型化是最常見的敘述模式。數(shù)目繁多的作家作品被歸入某些具有泛印度(乃至超印度)影響力的文學(xué)類型,每個(gè)時(shí)期都有少數(shù)幾個(gè)標(biāo)志性類型脫穎而出,負(fù)責(zé)定義“印度文學(xué)”的階段性面貌和性格。五六十年代,進(jìn)步主義運(yùn)動(dòng)日漸式微,帶有現(xiàn)代主義傾向的“新詩”“新小說”趨于主流,城市“荒原”里的中產(chǎn)絮語開始取代底層人的呻吟和吶喊,成為該時(shí)期印度文學(xué)的主基調(diào)。在同期涌現(xiàn)的“邊區(qū)文學(xué)”中,鄉(xiāng)村仍是書寫的核心對象,但作家們側(cè)重展現(xiàn)的不再是普列姆昌德筆下農(nóng)民受困于多重壓迫的情狀,而是印度傳統(tǒng)社會(huì)及其價(jià)值體系在遭遇現(xiàn)代化浪潮沖擊時(shí)的回應(yīng)。六七十年代,壓抑的政治經(jīng)濟(jì)氛圍使社會(huì)中的不滿情緒進(jìn)一步激化,許多中產(chǎn)出身的青年男作家揮舞著“非詩”“非小說”的旗幟走向反傳統(tǒng)的極端,竭力表現(xiàn)當(dāng)代生活的失序、病態(tài)和無意義。與此同時(shí),長期遭受不公正對待的“邊緣人”群體在平權(quán)精神的感召下秉筆自書,他們反抗霸權(quán),也拒絕被同情者代言,“女性文學(xué)”“達(dá)利特文學(xué)”“部落民文學(xué)”的泛起成為該時(shí)期印度文學(xué)界引人矚目的現(xiàn)象。1981年,《午夜之子》(Midnight’s Children)橫空出世,薩爾曼·拉什迪(Salman Rushdie)在布克獎(jiǎng)、西方書評人、國際出版業(yè)資本、后殖民理論家的聯(lián)袂“祝圣”下步步封神,印度文學(xué)以空前的方式躋身“世界文學(xué)”殿堂,而“印度英語小說”是它的名片。這一狀況在此后數(shù)十年并無本質(zhì)改變,只不過隨著阿蘭達(dá)蒂·洛伊(Arundhati Roy)、維克拉姆·賽特(Vikram Seth)、阿米塔夫·高希(Amitav Ghosh)基蘭·德塞(Kiran Desai)、裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri)、阿拉文德·阿迪加(Arvind Adiga)、羅因頓·米斯特里(Rohinton Mistry)等本土或流散作家的陸續(xù)加入,這張名片也開始變得擁擠起來。

    不可否認(rèn)的是,上述每種類型(流派、思潮、運(yùn)動(dòng)、文體)都是印度當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)剪影。作為特定環(huán)境下集中涌現(xiàn)的書寫形態(tài),它們無疑是某種時(shí)代精神或時(shí)代癥候的反映。但問題在于,當(dāng)我們將一兩個(gè)類型視作某一時(shí)段內(nèi)印度文學(xué)的縮影,將之打磨成表面平整、邊緣光滑的零片,再無縫拼接成一幅看似完整的文學(xué)史圖景時(shí),我們得到的便僅僅是一只高頭大耳、長鼻彎齒的“大象”,而沒有給“象形的暗”留任何余地。

    阿米特?喬杜里

    阿米特?喬杜里

    這種以偏概全的印度文學(xué)觀,在印度英語小說狂飆突進(jìn)的國際化進(jìn)程中體現(xiàn)得尤為明顯。印度作家兼文學(xué)研究者阿米特?喬杜里(Amit Chaudhuri)曾說,“《午夜之子》已然被豎立成一座龐然巨廈,它遮蔽了人們探尋其身后之物的視線”。在喬杜里看來,拉什迪小說的全球風(fēng)行塑造了一系列有關(guān)“印度當(dāng)代文學(xué)”的刻板印象:它須用英語寫就,因?yàn)橛⒄Z比印度本土語言更具“現(xiàn)代性”,也更能捕捉印度作為一個(gè)“后殖民整體”的況味;它得是無所不包的大部頭長篇小說,只有這樣才能在形式上與印度這個(gè)“臃腫怪”相稱;它必須使用“魔幻”題材和非現(xiàn)實(shí)主義的敘事手法,因?yàn)檫@是天然地從《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》那里繼承下來的印度“基因”。這種通過將印度英語小說中的“印度性”本質(zhì)化,從而確立其作為“印度當(dāng)代文學(xué)”最佳代言人身份的傾向,在世界范圍內(nèi)不可謂不普遍。而這何嘗不是一種討巧之舉——當(dāng)一部英語小說能滿足人們對印度的全部想象,又何必在其他語種、主題、體裁、風(fēng)格的紛擾中自尋煩惱?

    文集《斗牛士叢書之印度現(xiàn)代文學(xué)》

    文集《斗牛士叢書之印度現(xiàn)代文學(xué)》

    作為對這一傾向的反撥,喬杜里選編的文集《斗牛士叢書之印度現(xiàn)代文學(xué)》(The Picador Book of Modern Indian Literature)用散點(diǎn)透視的方法展現(xiàn)了從19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)末印度文學(xué)驚人的異質(zhì)性。透過20位印度本土語種作家和18位印度英語作家(包括拉什迪)的48篇文字(含長/中/短篇小說、自傳、書信、文學(xué)評論等),喬杜里讓讀者在一種多維、松散、粗糙而富有彈性的整體感中意識到,印度現(xiàn)當(dāng)代作家的美學(xué)趣旨不止包羅萬象的“吸納”,還有點(diǎn)到為止的“省略”;他們中的很多人并不直接書寫“國家”,而是著眼于一個(gè)個(gè)“置身于國家之內(nèi)、流布著國家之感的文化和地點(diǎn)”。如果說《午夜之子》是前者的典型,舒格勒的印地語小說便是后者的樣本:一邊是薩里姆·西奈和另外580個(gè)降生于印度獨(dú)立日午夜的天選之子,他們靠超能力穿梭于印度獨(dú)立前后各大政治事件的喧囂現(xiàn)場,恨不得將整部印度現(xiàn)代史“生吞”;另一邊則是拉庫瓦爾·伯勒薩德和億萬個(gè)藉藉無名的小鎮(zhèn)青年,他們努力在平凡的日常之“墻”上鑿“窗”而過,用想象力抵御綴網(wǎng)勞蛛般的宿命。

    不過,拉什迪和舒格勒的作品并非全然相異,它們似乎被一種類似的奇幻氛圍所籠罩,這也是兩位作家常常被貼上“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”標(biāo)簽的原因。《泰晤士報(bào)》書評人曾這樣評價(jià)《午夜之子》——“自從閱讀過《百年孤獨(dú)》以來,還從來沒其他小說像它這樣令人驚嘆”,此語無異于將拉什迪奉為加西亞·馬爾克斯最有力的接班人;而在眾多印度文學(xué)評論家眼中,舒格勒則被視作“印地語魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的領(lǐng)軍者。但事實(shí)上,與拉什迪主要借超自然元素來體現(xiàn)人物和情節(jié)的怪誕不同,舒格勒奇幻書寫的內(nèi)核是根植于現(xiàn)實(shí)的想象力,尤其是對凡俗之物、慣常之情的陌生化處理。同樣是開啟一段通往異世界的旅程,薩里姆的機(jī)關(guān)是他那如黃瓜般碩大的鼻子所賦予的通靈術(shù)和超級嗅覺,拉庫瓦爾的秘訣則是他像窗戶般向一切可能性敞開的眼睛和心——大象不只是大象,還是大象形狀的光與影;不一定是天上之月倒映在池水中,也可能是池中之月被滌凈后掛到了天上。舒格勒啟示我們,“如何看”和“看什么”同樣重要。

    我們需要更多像舒格勒這樣無法被輕易歸類的印度作家,以及更多看待印度和印度文學(xué)的方法。事實(shí)上,中國的印度文學(xué)譯者們已經(jīng)行進(jìn)在這條路上。

    以中國為視點(diǎn)

    “中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”結(jié)項(xiàng)及成果首發(fā)儀式

    “中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”結(jié)項(xiàng)及成果首發(fā)儀式

    今年5月,由姜景奎教授主編、數(shù)十位印度文學(xué)研究者翻譯、中國大百科全書出版社實(shí)施的“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”(下文簡稱互譯項(xiàng)目)舉行成果首發(fā)式,25種、31冊、累積1068萬字的漢譯印度經(jīng)典作品至此全部出齊。這無疑是中印文學(xué)交流史上一件具有里程碑意義的大事。

    除了《蘇爾詩海》等中世紀(jì)宗教文學(xué)經(jīng)典、《帕勒登杜戲劇全集》等近代名家名著外,入選互譯項(xiàng)目的譯著中有18種完全或部分由印度獨(dú)立后問世的篇目構(gòu)成,它們共同展現(xiàn)出中國視點(diǎn)下印度當(dāng)代文學(xué)的多重景象。這18種譯著涉及印地語、烏爾都語、孟加拉語、坎納達(dá)語、馬拉雅拉姆語、英語等多個(gè)語種,含括短篇小說、長篇小說、詩歌、獨(dú)幕劇等多種體裁。換言之,這些作品無論從語言還是文體角度看,都處身于印度多元文學(xué)傳統(tǒng)的不同脈絡(luò),而這些異質(zhì)元素又進(jìn)一步被作家自身的所處時(shí)代、美學(xué)傾向、政治立場和社會(huì)關(guān)切所放大。印度當(dāng)代文學(xué)的復(fù)調(diào)特質(zhì)并未在國族化、現(xiàn)代化和全球化的大勢中被抹平。

    以入選該項(xiàng)目的長篇小說為例。同樣發(fā)表于1950年代中后期,帕尼什瓦爾?那特?雷奴(Phanishwar Nath Renu)的《骯臟的邊區(qū)》(Maila Anchal)將上百個(gè)人物和碎片化的情節(jié)匯成一幅鄉(xiāng)土風(fēng)俗畫,借比哈爾邦東北部與尼泊爾接壤的瑪麗村折射獨(dú)立初期印度社會(huì)的紛繁狀況,塔卡奇·西瓦桑卡拉·比萊(Thakazhi Sivasankara Pillai)的《芥民》(Chemmeen)則聚焦于印度西南馬拉巴爾海岸漁民社群中的一對青年男女,讓他們富于傳奇色彩的愛情悲劇與當(dāng)?shù)氐墓爬仙裨捊豢棧煌瑯邮窃?960年代書寫印度人的存在主義危機(jī),莫亨·拉蓋什(Mohan Rakesh)的《幽閉的黑屋》(Andhere Band Kamare)選擇用半自傳體的形式和內(nèi)省的語言,描摹北印度城市中產(chǎn)知識分子的生活和精神困境,阿南塔穆爾蒂(U.R. Ananthamurthy)的《一個(gè)婆羅門的葬禮》(Samskara)則以諷喻的方式描繪了南印度卡納塔克邦的婆羅門社群,如何在現(xiàn)代思潮的沖擊下徘徊于潔與不潔、神圣與褻瀆、正法與非法之間;同樣選擇在20世紀(jì)七八十年代回眺歷史,蘇尼爾·貢戈巴泰(Sunil Gangopadhyay)的《那時(shí)候》(Sei Somoy)以19世紀(jì)中葉的加爾各答為背景,描繪了孟加拉文藝復(fù)興的壯闊歷程,毗什摩·薩赫尼(Bhisham Sahni)則在《黑暗》(Tamas)中重新揭開1947年印巴分治的傷疤,叩問這場悲劇的深層誘因,以及人在絕境中超乎善惡二分的復(fù)雜性。

    《芥民》

    《芥民》

    《那時(shí)候》

    《那時(shí)候》

    作為一個(gè)整體,這些作品提供了通往不同時(shí)空坐標(biāo)下印度現(xiàn)實(shí)的多元路徑。一部作品中投射著另一部作品的影子,一部作品的答案成了另一部作品的問題,一部作品里的種子在另一部中生長為整片森林……將它們整合在一起的不是醒目的相似性,而是層層疊印的相關(guān)性。印度文化、思想、歷史、社會(huì)的光影以不同方式流轉(zhuǎn)于每本譯著的紙頁間,沉浸其中的讀者們將被各種色彩、質(zhì)地、動(dòng)態(tài)的“象形的暗”所吸引,而不再執(zhí)著于對“大象”的找尋。

    事實(shí)上,在印度當(dāng)代文學(xué)的中國接受史上,不因循某種固定印象的傾向一直存在。改革開放初期,當(dāng)西方文學(xué)以決堤之勢涌入國門,《世界文學(xué)》雜志仍為包括印度在內(nèi)的東方作家作品留出有限但彌足珍貴的譯介陣地。當(dāng)我們回溯1980年代《世界文學(xué)》選譯的印度當(dāng)代文學(xué)時(shí),定會(huì)對編輯和譯者們追求多元的選編策略印象深刻:十余位當(dāng)代印度作家涉及印地語、英語、旁遮普語、馬拉雅拉姆語等多個(gè)語種,囊括從進(jìn)步主義到現(xiàn)代派的各種風(fēng)格,既有納拉揚(yáng)(R.K. Narayan)、阿格葉耶(Agyeya)這樣的文學(xué)大師,也有蘇帕什·本德(Subhash Pant)這樣的青年才俊,此前介紹較少的當(dāng)代女性作家——如阿姆利德·波莉達(dá)姆(Amrita Pritam)——也被攬入視野(盡管男女比例失衡的問題依舊顯著)。沒有一位作家被重復(fù)譯介,沒有一件作品與另一件相仿。在與這些文本不期而遇的過程中,讀者獲得的印度當(dāng)代文學(xué)觀興許單薄,但其視野已盡可能開闊。

    吉丹賈麗·斯里

    吉丹賈麗·斯里

    在譯介印度當(dāng)代文學(xué)的問題上建構(gòu)具有獨(dú)立性的中國視點(diǎn),意味著要對西方趣味持足夠的批判態(tài)度。這里的批判不是全然拒斥,而是有意識的甄別、有主見的判斷和有選擇的接納。20世紀(jì)末,印地語作家古爾辛·南達(dá)(Gulshan Nanda)的通俗小說《斷線風(fēng)箏》(Kati Patang),在沒有任何西方“加持”的前提下在中國風(fēng)行,不僅譯本被多次再版,還以戲劇和連環(huán)畫的形式取得了廣泛而富有創(chuàng)造性的二次傳播。中國的譯者和改編者們基于自身興趣和時(shí)代訴求,為通俗文學(xué)在印度當(dāng)代文學(xué)史上賦予一席之地,這在世界其他地方(包括印度本土)都是極為罕見的現(xiàn)象。時(shí)至今日,堅(jiān)持這種自主性并非易事。作為國家“十三五”重點(diǎn)出版項(xiàng)目,互譯項(xiàng)目因有充足的官方資助,而能將印度本土文學(xué)獎(jiǎng)視作文本遴選的首要依據(jù)。可對于大多數(shù)市場化運(yùn)作的出版社和大眾讀者來說,一個(gè)印度本土語種作家往往只有在登上某個(gè)國際知名文學(xué)獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)時(shí),才算真正擁有了被關(guān)注的價(jià)值。2022年5月,吉丹賈麗·斯里(Geetanjali Shree)憑印地語小說《沙墓》(Ret Samadhi)成為首位獲“國際布克獎(jiǎng)”的南亞本土語種作家,該小說的漢譯項(xiàng)目旋即在國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)和國際圖書代理的聯(lián)合推動(dòng)下提上日程。2023年2月,87歲高齡的舒格勒被授予“美國筆會(huì)/納博科夫國際文學(xué)成就獎(jiǎng)”,這或許會(huì)是他的作品進(jìn)入中文世界的一個(gè)契機(jī)?

    印地語小說《沙墓》

    印地語小說《沙墓》

    在與中國學(xué)者的對談中,斯里對獲獎(jiǎng)表現(xiàn)得頗為泰然。她承認(rèn)拿到國際布克獎(jiǎng)的感覺很好,但也深知“這一切都只是數(shù)日喧嘩,很快就會(huì)歸于平靜”。她坦言:“我并不是在獲獎(jiǎng)之后才成為作家的。促使我成為作家的,始終是周遭的世界,以及我內(nèi)心的所思所感。”她歡迎那些因獎(jiǎng)項(xiàng)而關(guān)注她作品的人,但拒絕將自己的文學(xué)價(jià)值僅僅和一座獎(jiǎng)杯綁定。談到獲獎(jiǎng)后蜂擁而至的采訪和活動(dòng)邀約,斯里說:“人們似乎都對戲劇性的事件感興趣。但文學(xué)不同,它總是事關(guān)平和、冷靜,與名人文化和戲劇性事件相距甚遠(yuǎn)。”她在《沙墓》中段“警告”讀者的一段話,也可以送給那些在國際布克獎(jiǎng)后對她的故事感到好奇的人們:

    如果你想繼續(xù)聽下去,就得相信影子。那些能夠被看見、被聽到的影子,那些曾經(jīng)被子彈擊中的影子。這里就是人們所說的“分岔口”。你要選影子的路,還是閃閃發(fā)光的稠密形象的路?如果選前者,便隨我同行。若是后者,請就此止步。

    斯里和舒格勒代表了當(dāng)代印度本土作家的某種集體傾向。他們都是暗與影的信徒。

    用詩的媒介

    如果說互譯項(xiàng)目和《斗牛士叢書之印度現(xiàn)代文學(xué)》有什么缺憾的話,那一定是詩的缺席。在互譯項(xiàng)目中,僅有默哈德維·沃爾馬(Mahadevi Verma)和古勒扎爾(Gulzar)兩位作家的詩歌入選,只占項(xiàng)目總體的一小部分。喬杜里收錄了賽特的詩體小說《金門》(The Golden Gate),但意在展示其小說文體的實(shí)驗(yàn)性,而非作為一個(gè)詩歌樣例。毫不夸張地說,在許多中國讀者眼中,對印度現(xiàn)代詩歌的印象依舊停留在泰戈?duì)柕摹都村壤泛汀讹w鳥集》。

    馬拉提語、英語雙語詩人阿倫·戈拉德格爾

    馬拉提語、英語雙語詩人阿倫·戈拉德格爾

    根據(jù)文學(xué)史家的歸納,印度詩歌在經(jīng)歷了20世紀(jì)上半葉來自民族主義、浪漫主義、進(jìn)步主義等思潮的輪番洗禮后,自1940年代開始走上求新求變的道路。在印地語詩壇,阿格葉耶選編的《七星》(Tar Saptak)詩集具有劃時(shí)代的意義,它標(biāo)志著實(shí)驗(yàn)主義詩風(fēng)在北印度的興起。與此同時(shí),以納加爾瓊(Nagarjun)、格迦南·馬特沃·穆格迪博特(Gajanan Madhav Muktibodh)為代表的左翼詩人依然活躍,佳作迭出。20世紀(jì)五六十年代,冷戰(zhàn)陰影將印度詩人劃分為對立的兩個(gè)陣營,但他們在創(chuàng)作上的界限并不似想象中明顯:實(shí)驗(yàn)主義詩作中不乏對底層人的同情、對資本主義的駁斥和對社會(huì)責(zé)任的思索,阿格葉耶的《河上的島嶼》(“Nadi Ke Dweep”)就借河與島的意象,隱喻了作家的社會(huì)屬性和獨(dú)立人格之間的關(guān)系;進(jìn)步主義詩歌則擺脫了早期政治口號式的文風(fēng),在借鑒現(xiàn)代派技巧的過程中凝練出更微妙的筆法,納加爾瓊的《咒詩》(“Mantra Kavita”)將印度教頌歌形式和政治諷刺內(nèi)容縫為一體,在一種黑色幽默的荒誕語境中迸發(fā)出對社會(huì)現(xiàn)實(shí)的憤怒控訴。此外,兼具現(xiàn)實(shí)批判指向和現(xiàn)代主義風(fēng)格的宗教諷刺詩,在當(dāng)代印度詩壇也頗為常見。馬拉提語/英語雙語詩人阿倫·戈拉德格爾(Arun Kolatkar)的組詩《杰珠里》(Jejuri)是這方面的代表,詩人以一位世俗主義者的朝圣之旅為線索,嘲弄了印度教商業(yè)化的丑態(tài),同時(shí)反思了宗教與神的真意。

    《杰珠里》

    《杰珠里》

    《七星》

    《七星》

    當(dāng)然,反叛并非印度當(dāng)代詩歌的唯一聲音。自20世紀(jì)后期起,經(jīng)濟(jì)自由化改革使印度社會(huì)貧富差距不斷拉大,羅摩誕生地運(yùn)動(dòng)誘發(fā)的教派沖突令分治夢魘重現(xiàn),城市化和工業(yè)化進(jìn)程帶來環(huán)境污染、階級分化、人際疏離等問題,許多詩人開始在創(chuàng)作中注入更多的人文主義關(guān)懷,強(qiáng)調(diào)詩歌穿透各種“界限”的藝術(shù)能量,并將之作為一種彌合裂隙的介質(zhì)。

    印地語詩人貢瓦爾·納拉因

    印地語詩人貢瓦爾·納拉因

    印地語作家貢瓦爾·納拉因(Kunwar Narain)就是其中之一。他在題為《媒介》(“Madhyam”)的詩中寫道:“事實(shí)和事實(shí)之間有一種語言 / 將我們分裂 / 你和我之間有一種緘默 / 讓我們牢不可破地相連”。他反對言之鑿鑿,不屑于“貪得無厭的意識中邪般地 / 把語言當(dāng)作事實(shí)”;相反,他歌頌“未知”,認(rèn)為它才是真正的“詩人”。對未知的追尋為納拉因賦予了超越事物表象的洞察力。《于克拉科夫動(dòng)物園》(“Krakau ke Chidiyaghar Mein”)表面上也是一篇有關(guān)“大象”的文字,但詩人在這頭失去伴侶的孤獨(dú)動(dòng)物身上顯然看到了更多,舒格勒的兩抹“暗”被納拉因翻譯成“人性”和“神性”:

    從他濕潤的眼睛看

    像個(gè)詩人,

    從鼻子看像科學(xué)家,

    從額頭看像思想者,

    從耳朵看像圣人,

    若真如此

    《摩訶婆羅多》不愧由他筆授

    沉溺在憂傷里

    連一頭大象

    也如此像人。

    別忘了,舒格勒本人也寫詩。他之所以被稱作“披著小說家外衣的詩人”,不僅因?yàn)樗男≌f語言是詩化的,更因?yàn)樗^察世界和講故事的方式是詩性的。在他廣為流傳的短詩《絕望中,一個(gè)人坐下》(“Hatasha Se Ek Vyakti Baith Gaya Tha”)中,陌生人的友誼被賦予了拯救性的力量——

    絕望中,一個(gè)人坐下

    我不認(rèn)得此人

    但認(rèn)得絕望

    于是,我來到他身邊

    伸出手

    他拉住手,站了起來

    他不認(rèn)得我,

    但認(rèn)得我伸手的動(dòng)作

    我倆同行而去

    我們不認(rèn)得彼此

    但認(rèn)得同行。

    和同時(shí)代的許多印度作家一樣,舒格勒堅(jiān)信,當(dāng)世界被惡魔之手撕裂,人與人之間悲憫的探尋、無聲的對話、本能的信任和集體的行動(dòng)仍有意義。借助詩的媒介,它們讓暗影重疊,讓孤島連接。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>