<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    奇幻網(wǎng)文海外傳播的經(jīng)驗與問題 ——基于亞馬遜《盤龍》的海外讀者評論的研究
    來源:《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究》 | 鄭煥釗  2024年05月21日08:30

    《盤龍》首發(fā)于起點中文網(wǎng),作者是我吃西紅柿,于2009年6月12日完結(jié)。故事講述了主角林雷出生于玉蘭大陸已衰落的龍血戰(zhàn)士家族,在偶然撿到一枚盤龍戒指后,成為天才魔法師、引動龍血戰(zhàn)士血脈,振興家族、一路成神的過程,在玉蘭大陸成為最強(qiáng)后,其又與妻子迪莉婭進(jìn)入各個高等位面闖蕩,最后突破宇宙束縛,進(jìn)入鴻蒙空間,成為第二位鴻蒙掌控者,站上宇宙之巔。在國內(nèi),《盤龍》在其連載期間一度在首發(fā)網(wǎng)站起點中文網(wǎng)上霸榜,完本后更是引起了相當(dāng)長一段時間的跟風(fēng)與討論;而在國外,經(jīng)由武俠小說愛好者RWX先在Spcnet論壇上,后在專門建立Wuxiaworld網(wǎng)站上,對《盤龍》進(jìn)行翻譯而使小說受到了廣泛關(guān)注。據(jù)Wuxiaworld統(tǒng)計,《盤龍》評論總數(shù)接近10萬條,長評數(shù)達(dá)到1萬多條,并在完結(jié)章收獲了高達(dá)632條評論,堪稱“海外粉絲收割機(jī) ”。

    《盤龍》是典型的中國作家創(chuàng)作的奇幻小說,書中不僅有多維空間的世界觀和西方神話的影子,而且也有深藏于文本中的中國思維與文化。同時,因為其小白文和故事背景設(shè)定的特點,使其翻譯難度較低,譯介文本容易被西方讀者理解,因而《盤龍》在外的傳播阻力較小,成了極少數(shù)的、在中外都獲得了巨大成功的作品之一。作為第一部被完整翻譯到西方世界并被廣泛接受的中國奇幻網(wǎng)絡(luò)文學(xué),《盤龍》的譯介與傳播成為中國奇幻網(wǎng)文海外傳播的典型個案,透過對其接受情況的研究,可為中國網(wǎng)文海外輸出提供經(jīng)驗。目前實證研究以其方法的科學(xué)性和結(jié)果的可靠性在傳播效果研究領(lǐng)域起到了越來越重要的作用,科學(xué)的定性(比如觀察與訪談)或者定量(比如問卷與統(tǒng)計)方法進(jìn)行第一手資料收集工作的研究方法,不僅為傳播效果的研究提供了更科學(xué)的定性定量研究路徑,還為研究者提供了更多元的視角來分析和解決問題。從2003年至今,有關(guān)傳播效果的實證研究文獻(xiàn)數(shù)量總體呈持續(xù)上升的趨勢,尤其是網(wǎng)絡(luò)新媒體平臺的傳播效果研究成果較為豐富:如《政務(wù)微博辟謠信息傳播效果的影響因素研究》(陳娟,劉燕平,鄧勝利,2018)通過對微博評論進(jìn)行爬蟲、編碼、建立模型來分析辟謠信息的傳播效果,而《鏡像蘇州:市民參與和話語重構(gòu)——對UGC視頻和網(wǎng)友評論的文本分析》(杜丹,2016)則以優(yōu)酷網(wǎng)中13部記錄蘇州城市景觀的視頻評論為樣本進(jìn)行文本分析,分析UGC的參與式文化實踐對城市形象的傳播效果。本研究采用定性(文本分析)與定量(情感分析)相結(jié)合的研究方法,從亞馬遜上的海外讀者評論出發(fā),通過TextBlob進(jìn)行情感分析,在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)一步地總結(jié)奇幻網(wǎng)文海外傳播經(jīng)驗。

    《盤龍》海外讀者評論情感分析

    (一)研究方法

    文本情感分析又稱意見挖掘,簡單而言,是對帶有情感色彩的主觀性文本進(jìn)行分析、處理、歸納和推理的過程。對于網(wǎng)站上對小說的海量評價,情感分析能以量化方式客觀分析評論中體現(xiàn)出的讀者對文本的情感傾向和接受程度。

    目前,《盤龍》已在亞馬遜的Kindle商店進(jìn)行了集結(jié)出版,一共八部單行本外加一本全集,評分均在4.6-5之間(滿分5),每部書的評分人數(shù)在246-552不等,評論數(shù)在9-181不等(數(shù)據(jù)截至2022.9.27)。2020年,其曾在Kindle store商品里排行三千多名,并在亞洲神話與傳說榜與亞洲神話與傳說電子書榜雙雙進(jìn)入前十。

    英文版《盤龍》最初是在Wuxiaworld網(wǎng)站上進(jìn)行連載,其上共有接近10萬條海外讀者評論樣本,長評數(shù)更是高達(dá)1萬多條。但在2018年,《盤龍》被分為八本,以電子書的形式在亞馬遜網(wǎng)站上架出版,Wuxiaworld網(wǎng)站也因此下架《盤龍》,只開放前三章閱讀權(quán),并關(guān)閉了評論區(qū)。本文因此以亞馬遜網(wǎng)站海外讀者的評論為研究樣本,并進(jìn)行情感分析。本文通過爬取美國亞馬遜上讀者對《盤龍》英譯本的評論,運用情感分析對海外讀者進(jìn)行接受研究,總結(jié)與反思《盤龍》在海外跨文化傳播與接受中的經(jīng)驗。從2003年至今,有關(guān)傳播效果的實證研究文獻(xiàn)數(shù)量總體呈持續(xù)上升的趨勢,尤其是網(wǎng)絡(luò)新媒體平臺的傳播效果研究成果較為豐富:如《政務(wù)微博辟謠信息傳播效果的影響因素研究》(陳娟,劉燕平,鄧勝利,2018)通過對微博評論進(jìn)行爬蟲、編碼、建立模型來分析辟謠信息的傳播效果,而《鏡像蘇州:市民參與和話語重構(gòu)——對UGC視頻和網(wǎng)友評論的文本分析》(杜丹,2016)則以優(yōu)酷網(wǎng)中13部記錄蘇州城市景觀的視頻評論為樣本進(jìn)行文本分析,分析UGC的參與式文化實踐對城市形象的傳播效果。本研究采用定性(文本分析)與定量(情感分析)相結(jié)合的研究方法,從亞馬遜上的海外讀者評論出發(fā),通過TextBlob進(jìn)行情感分析,在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)一步地總結(jié)奇幻網(wǎng)文海外傳播經(jīng)驗。

    研究使用的輔助工具為TextBlob,它是基于Python語言開發(fā)的第三程序庫,整合了Pattern與NLTK等工具包,可以完成如詞性標(biāo)注、情感分析等自然語言處理任務(wù)。實驗流程如下:

    (1)數(shù)據(jù)獲取。

    (2)通過Python語言在2022年5月24日爬取《盤龍》系列1-8部譯本的亞馬遜海外讀者評論,爬取條數(shù)分別為174、36、26、25、19、14、19、79條,共392條。隨后對評論文本進(jìn)行人工檢查,替換或刪除無法被python識別的字符,修正文本的拼寫錯誤,達(dá)到人工降噪的效果。

    (3)Textblob情感分析:從Python中加載Text Blob程序庫,并調(diào)用其情感分析功能采用內(nèi)置的PatternAnalyzer分析器,通過PatternAnalyzer得出情感的極性值在-1和1之間,分別以-1和1為絕對積極情感和絕對消極情感,0為中性情感。因此值在0-1之間的評論為積極情感,值在-1-0之間的評論為消極評論。

    (二)分析結(jié)果

    經(jīng)過python分析,《盤龍》系列負(fù)向評價為17條,中性評價18條,正向評價為357條。正向情感平均值為0.33,負(fù)向情感平均值為-0.14,總體情感平均值0.3。可見《盤龍》在全球海外讀者中整體接受度較高。亞馬遜的書評雖然數(shù)量不多,但仍有不少“真愛粉”為其留下了滿含贊美和推薦的長評。如:

    這是我第一次接觸這本書,真是棒極了。我非常喜歡武俠、仙俠和修行故事。這本書寫的很好。我希望第二和第三本書明天早些時候送到。一直到最后一頁都很有趣,我想要知道接下來會發(fā)生什么。鑒于本書結(jié)尾處(主角的)能力水平,我很好奇情節(jié)接下來將會如何發(fā)展。

    大二的時候,我讀了《盤龍》后完全著迷了。這是我讀過的第一本武俠/仙俠(修煉)書,我被故事的世界、人物等迷住了。強(qiáng)烈推薦給閱讀修煉類型的老手和新手!

    這兩條評論就是正向長評的代表。大部分的評論都有和這兩條評論相似的觀點和相同的情感態(tài)度,表達(dá)閱讀《盤龍》是一場冒險、興奮的旅程:“再次踏上盤龍世界的旅程,冒險、興奮,甚至還有一點悲傷。”西方讀者用“武俠”(Wuxia)“仙俠”(Xianxia)“玄幻”(Xuanhuan)“文雅”(Cultivation)或者“幻想”(Fantasy)來定義《盤龍》的類型,其中“武俠”“仙俠”“文雅”三個詞出現(xiàn)頻率較高。Wuxia和Xianxia兩詞直接借入漢語拼音,呈現(xiàn)了對中華武俠文化的認(rèn)同。讀者們對其的高頻使用意味著《盤龍》的讀者對中國詞匯的接受程度較高,對中國元素的態(tài)度也是積極的、開放的。另外,也有讀者認(rèn)為其為“西方奇幻的中國版本”(Chinese version of western fantasy),主動地接受了中西文化的雜糅。

    《盤龍》的評分大多在4-5(5分滿分)間,評論中“Good”“Excellent”“Wonderful”“Enjoy”“Love”等單詞大量重復(fù)出現(xiàn),并且不少人愿意為其寫下長評,從各個方面夸贊及推薦《盤龍》。大家稱《盤龍》為“the one which started it all on Wuxia World”(武俠世界一切的開始),可見西方讀者對《盤龍》十分推崇。在推薦這本書時,出現(xiàn)頻率最高的理由依次是新穎特別的類型、精彩刺激的情節(jié)、有魅力的角色以及五星級的翻譯。此外,也有人也提到,書里因為有歐洲的背景或者元素,其內(nèi)容更容易被接受。也有一些讀者在評論區(qū)科普《盤龍》的類型和解釋書中來自中國的一些概念,如“修行是一種基于道、‘強(qiáng)權(quán)即正確’和冥想修煉成神思想的幻想類型。這與中國武術(shù)文化和達(dá)利特人/道教根源有關(guān)。”這些讀者對于書中來自中國的概念已經(jīng)有了一定的了解和自己的思考。

    與好評相比,惡評數(shù)量雖少,批評卻面面俱到,在好評里被稱贊的地方基本上在惡評里都有完全相反的評價及吐槽。有人評價故事幼稚,“它還只是一個三星級的故事。讀起來很像是為青少年寫的。這本書應(yīng)該在兒童區(qū)”;或是不認(rèn)同故事的世界觀,認(rèn)為這本書里有“太多的殺戮、暴力,缺乏愛、同理心和關(guān)懷”;或是認(rèn)為“如果這個世界像作者描述的那樣運轉(zhuǎn),它早就在一系列無休止的謀殺和復(fù)仇謀殺中自我分裂了”。有人對中西雜糅感到不解:“一個武俠故事是如何以猶太人的名字和基督教的等級制度結(jié)尾的?這是一個糟糕的翻譯,還是作者為了迎合美國市場而故意插入這些時代錯誤”,還有人認(rèn)為評論翻譯太差。總的來說,這些負(fù)向評價分別從故事情節(jié)、故事設(shè)定、文本翻譯等方面對《盤龍》進(jìn)行了評價和分析。總體上看,這些評價是基于真情實感,有理有據(jù),有的讀者批評了翻譯后還表示,“這是我第三次嘗試閱讀這個故事。”西方讀者對《盤龍》的熱情和推崇在以上評論中可見一斑。

    《盤龍》跨文化傳播的經(jīng)驗討論

    結(jié)合海外讀者的評論,《盤龍》的跨文化傳受,其經(jīng)驗可以歸結(jié)為以下兩方面:

    (一)“奇幻文學(xué)的中國版本”:立足西方讀者熟悉的文學(xué)類型

    《盤龍》的翻譯者RWX是中國武俠小說的愛好者,在翻譯《盤龍》前曾作為武俠迷翻譯過金庸、古龍等知名武俠小說作家的作品,還翻譯了我吃西紅柿的另一部作品《星辰變》。《星辰變》是我吃西紅柿的第三部長篇小說,背景設(shè)定相對于《盤龍》而言更中式,這些作品都沒有像《盤龍》一樣產(chǎn)生如此大的影響。《盤龍》以西方“劍與魔法”模式為原型,在文化元素上大范圍的采用西方意象,不僅拉進(jìn)了外國讀者的文化隔閡與心理距離,還通過西方奇幻文學(xué)的文化基礎(chǔ)上省去了復(fù)雜的意象解釋。評論中許多外國讀者都提到《盤龍》是其在網(wǎng)絡(luò)上第一部閱讀的中國作品。可以說,《盤龍》的接受現(xiàn)象與其在題材類型上是西方讀者熟悉的奇幻文學(xué)具有密切的關(guān)系。

    “奇幻”這一概念來源于西方的“奇幻文學(xué)”,即“Fantastic Literature”,為西方通俗文學(xué)中一重要類型。現(xiàn)代奇幻小說的標(biāo)志性人物當(dāng)屬創(chuàng)作《霍比特人》和《魔戒之王》的牛津大學(xué)教授托爾金,其也被譽(yù)為“現(xiàn)代奇幻文學(xué)之父”。除了托爾金,赫赫有名的奇幻小說作家還有創(chuàng)作《哈利波特》的J.K.羅琳,創(chuàng)作《納尼亞傳奇》系列的C.S.路易斯等。近十多二十年來,隨著經(jīng)典作品如《冰與火之歌》《哈利·波特》《暮光之城》《圣石傳說》等作品IP的影視改編和游戲改編,西方奇幻小說在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。“奇幻文學(xué)”目前還沒有準(zhǔn)確的界定,具體分類上也比較困難。托爾金認(rèn)為現(xiàn)代奇幻文學(xué)區(qū)別于其他幻想文學(xué)之處在于“第二世界”(Secondary world),即奇幻文學(xué)必須創(chuàng)造和真實世界不同的架空世界。徐海燕認(rèn)為“第二世界”主要有三種類型,一是以托爾金為代表的與現(xiàn)實隔離的異世界,第二類是以《納尼亞年代紀(jì)》為代表的與現(xiàn)實有著一條不確定界限的異世界,第三類是以哈利波特為代表的包容在現(xiàn)實世界之中的異世界;而鞏亞男提到現(xiàn)代奇幻可以分為以托爾金為代表的嚴(yán)肅奇幻或主流奇幻類型,以霍華德為代表的“劍與魔法”(Sword & Magic)類型,以及以布萊姆·史鐸克為代表的黑暗奇幻。

    “英國現(xiàn)代奇幻文學(xué)的‘架空世界’充滿著深厚的凱爾特文化原型,既包括來自北歐古代神話傳說、史詩與騎士文學(xué)的原型,又涵蓋了基督教文化原型”,并且世界觀在現(xiàn)代游戲體系的出現(xiàn)后被進(jìn)一步完善,形成了奇幻小說中大體固定的世界觀:故事多發(fā)生在類似歐洲中世紀(jì)的世界,有山脈、冰川、森林、海洋、島嶼等地貌,精靈、騎士、矮人、哥布林、龍、吸血鬼、巫師、人類等種族,各族由于經(jīng)濟(jì)文化政治方面的競爭存在沖突甚至世仇,而其中又有著善惡的敵對方,“通常涉及神祇或魔鬼,并呈現(xiàn)為兩相對立的完全用隱喻表現(xiàn)同一性的世界,人們向往其中之一,厭惡另一個。與這種文學(xué)同屬一個時代的宗教中存在著天堂和地獄,所以人們往往把文學(xué)中的兩個世界分別與天堂或地獄等同起來”。主角通過克服難關(guān)完成任務(wù)和修煉不斷強(qiáng)大,最終實現(xiàn)復(fù)仇或宿命的一主線也切合了中世紀(jì)騎士小說中追尋與復(fù)仇的母題。

    《盤龍》首發(fā)于起點中文網(wǎng),起點網(wǎng)顯示其第一章的發(fā)行時間為2008年5月21日,此時DND模式仍是網(wǎng)絡(luò)小說中的大熱模式,《盤龍》的世界觀也明顯沿襲了西方奇幻的“劍與魔法”,其世界由不同“位面”組成,每個位面有不同的規(guī)則與主神,其中又有多塊大陸與多方勢力。故事中有豐富的冰原、山脈、山谷等地貌景觀符號,有教廷、城堡、監(jiān)獄等城市景觀符號,有天使、惡魔、地域、神界、主神、魔法、奧丁等文化景觀符號。主角名字也采用了西方世界的命名習(xí)慣,并且主角隨著修煉的強(qiáng)大不斷解鎖新的裝備與位面,最終成為世界最強(qiáng)強(qiáng)者。與之相比,同期連載的玄幻小說《誅仙》則立足于江湖、門派,多采用山、水、月、洞等景觀,再以《山海經(jīng)》等志怪文學(xué)中的妖獸為原型進(jìn)行世界觀補(bǔ)充。在沿襲西方奇幻的同時,《盤龍》中也采用了豐富的中國傳統(tǒng)文化符號。如書中的魔獸巴蛇,原型其實是《山海經(jīng)》中提到過的巨蛇;鴻蒙宇宙的“鴻蒙”也出自中國古代典籍,本義是在神話中盤古開天地前的遠(yuǎn)古時代。此外,《盤龍》還采用了經(jīng)典的武俠符號,像各種斗氣密典,如《不死密典》《龍血密典》等“江湖秘籍”,又如同書中提到的“蘊氣式”修煉方法“雙腿分開與肩同寬,雙膝微微彎曲,雙手收于腰部位置”,正是武俠小說中常見的武功起手式,而這又與道家的修仙文化密不可分。

    雖然最初是用中文寫的,但《盤龍》西方觀眾(閱讀起來)很容易,因為這本書發(fā)生在一個類似于歐洲的世界。人物名字都帶有歐音,可以幫助難以辨認(rèn)中文名字的讀者。

    奇幻模式還為對第一次接觸東方文化的讀者提供了著力點。有許多讀者都提到《盤龍》是其第一次接觸的中國武俠作品。相較于傳統(tǒng)武俠小說如“江湖”“修煉”等基于中國傳統(tǒng)文化和倫理的小說設(shè)定,東方奇幻文學(xué)并不把對中華文化的理解作為一種閱讀門檻,相反把自己作為對中國文化的引薦,不少讀者表示自己從《盤龍》中學(xué)到了中國的神話與文化(Chinese culture and mythology),了解了武俠與道教的知識,還通過盤龍徹底愛上了中國網(wǎng)文、修仙文學(xué)的文學(xué)類型,并且還會繼續(xù)嘗試閱讀這類型的其他小說。

    不過作者并未嚴(yán)格恪守景觀符號的能指與所指,而是通過主動地編碼將符號糅雜中西文化內(nèi)涵。如《盤龍》中將古希臘關(guān)于世界物質(zhì)組成的四元素與中國傳統(tǒng)文化星宿的四神相結(jié)合,將青龍一族、白虎一族、朱雀一族、玄武一族的老祖宗分別設(shè)置為水系、風(fēng)系、火系、地(土)系的主神。又如小說的主要意象龍。盤龍本是古代的一種龍紋,小說中描寫龍時龍身一般較長,且多用“盤旋”一詞,可見龍身細(xì)長如蛇,符合中國傳統(tǒng)文化中的龍的形象,但作者在對各種龍的描寫中,又往往提到“粗壯的龍腿”“龍翼”“黃金龍”等符合DND模式下的邪惡龍王的形象,甚至是“霸王龍”“翼龍”等恐龍形象元素。從文化意義來看,“中國‘龍’是一種神圣的象征,而西方‘龍’則是可怕的怪物”,在《盤龍》中,龍是肆虐的怪物,人的天賦也需要通過體內(nèi)的龍血濃度決定,這又切合了西方神話中將龍血作為一種稀有、強(qiáng)力的魔法材料,以及用沐浴龍血提升力量的文化內(nèi)涵,而這些意象的挪用與重寫又賦予了《盤龍》區(qū)別于其他作品的趣味閱讀體驗。

    (二)通俗易懂的“小白文”快感模式

    “‘小白’有‘小白癡’的意思,指讀者頭腦簡單,有諷刺也有親昵之意;也指文字通俗、意思淺白”,“小白文”是指那些人設(shè)公式化、劇情流水化、結(jié)構(gòu)的套路化、對白模式化、語言淺顯化的網(wǎng)絡(luò)小說”。小白文的集大成者被稱為“中原五白”,即我吃西紅柿、天蠶土豆、唐家三少、辰東以及夢入神機(jī)。《盤龍》是我吃西紅柿的第四部長篇小說,也是小白文類型的代表之作。

    《盤龍》的主角林雷出身于小鎮(zhèn),天賦平平,家族也已經(jīng)面臨衰敗,但即使其身世凄慘,自身卻天賦超群,主角一路歷險的同時不僅實力不斷強(qiáng)大,自身也不斷成長。用網(wǎng)絡(luò)語言來說,即“屌絲逆襲”的過程。但小白文的情節(jié)高度類型化與同質(zhì)化。“中原五白”中,唐家三少的成名作《斗羅大陸》和天蠶土豆的成名作《斗破蒼穹》與《盤龍》相比情節(jié)也是大同小異,都可以概括為“人擋殺人,佛擋殺佛”。這些小說能提供給讀者一種超越現(xiàn)實的、無所不能的強(qiáng)者經(jīng)驗。林雷剛開始只是一名無名小卒,卻在成長過程中與天斗,與地斗,與人斗,與神斗,并且憑著自己強(qiáng)大的實力戰(zhàn)勝甚至殺死了對方,最終成為宇宙最強(qiáng)者。不管是歷盡艱辛還是悠然自得,主角人生的每一步都以成功作為結(jié)局,并最終以絕對的力量獲得最大化的“成功”。除了地位的至高,林雷還完成了振興家族的使命,父母團(tuán)圓,愛情甜蜜,兒女雙全,成為成功與幸福的代名詞,這也是小白文的經(jīng)典結(jié)局,但這樣的結(jié)局在西方奇幻中則非常少見。小白文主角歷練過程的及時獎勵和升級機(jī)制,被評價為“完全魔術(shù)化、非道德化、技術(shù)化的想象世界的方式,它與電子游戲中的魔幻世界呈現(xiàn)出極度的相似性”。

    “從本質(zhì)上說,通俗文學(xué)是追求‘快感’的,嚴(yán)肅文學(xué)是追求‘痛感’的”。這句評價貼合了中國本土的奇幻以及玄幻小說,卻不適用于同樣被歸類為通俗文學(xué)的西方奇幻,尤其是其中以托爾金為代表的經(jīng)典奇幻。托爾金是任教于牛津的一名語言學(xué)家,有著深厚的歷史文化積累,深諳古代神話體系,他闡述自己創(chuàng)造奇幻世界是為了“恢復(fù)英格蘭的史詩傳統(tǒng)并以自己的神話的方式表現(xiàn)出來”。高紅梅認(rèn)為托爾金構(gòu)建新的英語神話體系目的在于“重構(gòu)人類的精神家園,尋找失落的人文傳統(tǒng)”,他的許多作品都具有史詩風(fēng)格和悲劇精神。此外,托爾金還是一名虔誠的基督教徒,致力于在作品中探討自己與信仰的關(guān)系,無論是“我命由我不由天”的絕對力量,還是為了展示絕對力量的弒神,都必然不會出現(xiàn)在托爾金的作品中。

    但小白文的特點卻在《盤龍》的海外傳播中起到了重要作用。

    作者講述了一個驚心動魄的故事,讀起來很難停止,強(qiáng)大的角色加上令人興奮的動作場面,構(gòu)成了一個非常有趣的系列。

    黎楊全和李璐將網(wǎng)絡(luò)小說的爽感總結(jié)為“占有感”“暢快感”“優(yōu)越感”“成就感”“先抑后揚”“金手指”“升級”“扮豬吃虎”。不同于嚴(yán)肅文學(xué)的生產(chǎn)與批評大部分都由精英完成,由于網(wǎng)絡(luò)的普及性,任何讀者都能自主、自由、大范圍地接觸與選擇小說文本,甚至轉(zhuǎn)換身份進(jìn)行寫作,這不僅導(dǎo)致了網(wǎng)絡(luò)小說創(chuàng)作與閱讀主體門檻的降低,也意味著網(wǎng)絡(luò)小說的地位完全由海量的讀者的意愿決定,而最炫目的設(shè)定和最“爽”的情節(jié)無疑是吸引讀者閱讀的重要法寶。許多讀者都在評論中提到“刺激”(exciting)“驚險”(thrilling)“冒險”(adventure)等詞匯,來表現(xiàn)小說驚心動魄的情節(jié)給予他們的情感享受。小說中的游戲機(jī)制能刺激讀者的神經(jīng),讓讀者能夠獲得更多的快感,并因此制造閱讀“上癮”的感覺。比起嚴(yán)肅文學(xué)追求的哀傷、雄壯,通俗、膚淺的“爽”主要滿足的是人性的原始欲望,這種欲望受文化背景的影響并不大,受中國讀者龐大群體認(rèn)可的“爽文”,在出海后也必然能找到相應(yīng)的受眾。

    《盤龍》的成長書寫和草根的人物設(shè)置還能喚起讀者的身份認(rèn)同。主角事實上成為讀者在奇幻世界中的虛擬化身,讀者與主角同呼吸共命運,一同在打怪歷練中成長與收獲。這不僅給了讀者沉浸式的閱讀體驗,也讓讀者產(chǎn)生更多的情感依戀,推動其身份實現(xiàn)從讀者向粉絲的轉(zhuǎn)化。從評論也能看出,在閱讀的過程中,讀者往往有這樣一種感覺:“我享受在故事中和主角一起成長與進(jìn)步的過程”。許多讀者都表示認(rèn)可林雷的天賦與努力,并且期待在后續(xù)系列中林雷的進(jìn)一步成長。對于中國“小白文”不同于西方奇幻的強(qiáng)者經(jīng)驗,也有許多讀者表示了新奇與喜愛:如,有些讀者提到,小說人物的成功典范能給自己帶來現(xiàn)實生活的激勵與經(jīng)驗:“這本書帶你踏上人生旅程,它告訴你,當(dāng)我們彼此關(guān)心,擁有榮譽(yù)和友誼時,我們可以是多么無所限制”。甚至是作為精神上的“療救”,填補(bǔ)草根們在階級流動困境下自我價值實現(xiàn)的失落與匱乏:“心碎在現(xiàn)實世界中非常普遍,這本書以幾種有趣的方式處理了這一點”。

    邵燕君曾引入福柯的“異托邦”理論來分析網(wǎng)絡(luò)小說世界,“異托邦之所以能在烏托邦之后為人類反抗提供‘另類選擇’(或至少是另類想象)的可能性,并非因為它比烏托邦更有反抗性,而恰恰是因為,它不以反抗為目的。它對‘主流邏輯’的毀壞、表征、抗議、顛倒,全部來自于它的異質(zhì)性”。小說的“第二世界”是對現(xiàn)實世界邏輯的復(fù)制與重寫。《盤龍》是一個強(qiáng)者為尊的世界,而強(qiáng)者為尊也意味著個人價值至上和高度的競爭精神。讀者以上帝視角觀察主角從底層一路打怪升級,刻畫其各種優(yōu)秀的品質(zhì),這不僅表現(xiàn)了主角的能力,也意味著在玄幻世界中個體上升機(jī)制的程序正義,即只要努力修煉就能得到自我價值的實現(xiàn)。林雷的宇宙強(qiáng)者結(jié)局還使作者、人物、讀者,通通都成為了玄幻“第二世界”的立法者,獲得了在傳統(tǒng)認(rèn)知中神明或精英才有資格行駛的權(quán)力,酣暢淋漓的敘事既表述了掌控個人命運的自信,也傳達(dá)了人人平等的希望。

    奇幻網(wǎng)文跨文化傳播的問題

    但即使“小白文”能推動中國網(wǎng)絡(luò)小說揚帆出海,卻并不是文化傳播一勞永逸的康莊大道,小白文的簡單和同質(zhì)也決定了其能滿足的受眾有限。在《盤龍》的評論中,有不少讀者就表示了對小說情節(jié)人物等部分的失望:

    對于如此不成熟的使用視點人物寫作手法的故事來說,主角過于強(qiáng)勢,大多數(shù)場景都是公式化的,不太可能發(fā)生。老實說,我不明白它如何擁有如此出色的聲譽(yù)。

    他甚至不是一個復(fù)雜的、會對壞人做壞事的英雄,他只是一個自私的朋克,好像除了他之外,其他人的生命、愛情和目標(biāo)都不重要。

    首先,在網(wǎng)絡(luò)小說大量出海的背景下,小白文的公式化弊端再難掩蓋。讀者或許在閱讀第一本小說時還能對這種游戲設(shè)定感到新奇,到第二、第三本時就能發(fā)現(xiàn)情節(jié)和設(shè)定的大同小異。奇幻、玄幻類型小說甚至在大陸本土也已經(jīng)輝煌不再,不僅再難產(chǎn)生像《斗羅大陸》《斗破蒼穹》這樣影響力巨大、出圈的IP之作,知名度最高的“中原五白”的新書也不斷被詬病“千篇一律”甚至“炒冷飯”。想要獲得讀者持續(xù)的喜愛和支持,僅抓住眼球只是第一步,歸根到底,還是需要真正能夠打動人心的文本。

    其次,文本的翻譯也會影響讀者的接受。目前學(xué)界已經(jīng)有一些研究從積極層面討論了《盤龍》的翻譯對文化輸出的直接作用,如從譯介學(xué)理論角度分析其翻譯成功的原因,或從《盤龍》翻譯策略方面總結(jié)了對中國經(jīng)典文學(xué)外譯的啟示。但評論中還是出現(xiàn)了部分讀者對翻譯的不適應(yīng)。不同于對傳統(tǒng)經(jīng)典的翻譯一般由政府或機(jī)構(gòu)組織精英完成,網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯者并沒有固定的組織和固定的經(jīng)濟(jì)保障,如RWX在最初翻譯《盤龍》時僅僅只是為了興趣,但這也正影響了翻譯的策略與水平。對于涉及到中華文化特有的意象,《盤龍》往往只是采用了直譯的方式,如“斗氣”翻譯為“battle qi”,“盤龍”翻譯為“panlong”或者“coiling dragon”,對中文不同于英文的語言習(xí)慣也沒有做相應(yīng)的處理。在閱讀過程中,有讀者就抱怨了文中的重復(fù)現(xiàn)象:“我知道部分或全部重復(fù)是由于中文原文本,這是一種用來賦予信息權(quán)重和重要性的方法。但在英語中,這幾乎是對讀者的騷擾,既無聊又煩人”。

    最后,即使《盤龍》等網(wǎng)絡(luò)小說的出海普遍被視為中國文化實力的象征,但是網(wǎng)絡(luò)小說與中國文化傳統(tǒng)的內(nèi)在一致性仍有待考量。西方奇幻小說能帶動全世界對西方神話、文化的探索,是由于其對文化傳統(tǒng)自覺的繼承,是由文學(xué)素養(yǎng)優(yōu)異的創(chuàng)作者對神話、史詩等歷史文學(xué)作品的吸納與再闡釋,“凱爾特文化原型潛在的意義模式使這個‘架空世界’顯現(xiàn)為一個完整的神話系統(tǒng),它源于英國本民族文化傳統(tǒng),卻又是一個全新的神話世界”。但國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)小說的寫作者許多并非是專業(yè)作家,沒有受過系統(tǒng)的寫作訓(xùn)練,玄幻、奇幻等男頻小說的寫作者許多是理工科專業(yè)出身,我吃西紅柿、天蠶土豆還為了完成高強(qiáng)度的網(wǎng)文寫作而大學(xué)肄業(yè)。寫作者的對文化歷史的無知也導(dǎo)致了作品中文化特色的空洞,雖然《盤龍》等小說中的確有相當(dāng)多的如“道”“武俠”等文化元素,但更多只是意象上的拼貼,與國產(chǎn)游戲用歷史人物做角色名字雷同,“這種表象上歷史文化的熱鬧、繁盛反倒突顯了玄幻寫作的機(jī)械性、隨意性,結(jié)果不僅沒有使得博大精深的中國傳統(tǒng)文化成為玄幻小說想象力的支撐與源泉,甚至還成為玄幻小說生搬硬套典故、牽強(qiáng)附會歷史的策源地”,不僅彌散了文化精神,甚至有導(dǎo)致新接觸者誤讀中華傳統(tǒng)文化,形成新的刻板印象的風(fēng)險。更優(yōu)質(zhì)、更具文化底蘊的中式奇幻,必然要求作者們在承襲西方奇幻模式的同時,也對中國文化的傳統(tǒng)與精神有著更深刻的理解。

    結(jié)語:轉(zhuǎn)文化視角下文化的雜糅與共榮

    在“講好中國故事,傳播好中國聲音”的號召下,文藝界似乎總有一種先入為主的印象,認(rèn)為中國故事一定由嚴(yán)肅、古典的中國文學(xué),即精英主導(dǎo)的傳統(tǒng)文化敘事完成,但在互聯(lián)網(wǎng)時代,保證文化民族性的純潔已成為遙遠(yuǎn)的幻想。從東方奇幻傳播的文化實踐中也可以看出,網(wǎng)絡(luò)本土奇幻小說既吸收了西方奇幻的文學(xué)傳統(tǒng),又具有中國文化精神和本土網(wǎng)文特點,這樣雜糅的文化更容易被受國內(nèi)和國外讀者接受并喜愛。

    從目前的的全球傳播來說,文化傳播已經(jīng)不單單是對時空國族的跨越,更是主體文化的互相學(xué)習(xí)與借鑒,全球傳播格局呈現(xiàn)出“你中有我,我中有你”的特質(zhì)。由于傳播中的文化已無法被視某種單一的民族特質(zhì),本質(zhì)主義視野下的跨文化理論也不再適用于當(dāng)今的復(fù)雜局面。轉(zhuǎn)文化傳播指“在兩種或多種文化的交流和對話中產(chǎn)生了文化的轉(zhuǎn)型和變異”,這不僅切合了文化傳播的現(xiàn)狀,也符合我國在國際傳播中一向倡導(dǎo)的“互聯(lián)、互通、互鑒、互助、互榮”價值觀。當(dāng)下,越來越多的學(xué)者開始將目光轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)文化理論。

    “雜糅是‘轉(zhuǎn)文化’傳播理論構(gòu)架的核心概念,在‘轉(zhuǎn)文化’傳播環(huán)境下各種存在差異性的文明和文化之間是平等會話和彼此交融的關(guān)系”。轉(zhuǎn)文化理論除了能破除西方中心觀點,對中華文化的傳播實踐更具有現(xiàn)實意義。中華文化是典型的高語境文化,即高度依賴語境,如果沒有共同的文化背景與價值觀念,僅靠字面信息難以完成完整的對話,華語小說在對外傳播中也會受到這一特點的局限,許多外國讀者在接觸前就會覺得復(fù)雜而直接放棄閱讀。但《盤龍》正是由于對西方奇幻和文化符號的雜糅給西方讀者帶來了可接受性,讓海外讀者真正體會到中國通俗文學(xué)的魅力。即使不少學(xué)者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)小說中的中華元素只是對中國傳統(tǒng)文化的戲仿與拼貼,文化精神也在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生產(chǎn)中部分消解,但無法否認(rèn)這種方式也會引發(fā)一定規(guī)模的“中國熱”,能為把中華文化帶到世界舞臺發(fā)揮實際作用。Wuxiaworld有專門的版塊來解釋中文的專有名詞和介紹道家文化基礎(chǔ),部分讀者甚至產(chǎn)生了來中國學(xué)習(xí)中文的想法。

    轉(zhuǎn)文化傳播還能進(jìn)一步用于研究文藝作品引入后的在地化傳播。西方奇幻文學(xué)傳入中國后,即迅速誕生了借鑒道家文化后的修煉文學(xué),創(chuàng)造出本土奇幻的文學(xué)類型。又如中國的武俠小說《臥虎藏龍》在被李安翻拍到西方后,將中國傳統(tǒng)文化與西方人熟知的文化迷因相結(jié)合敘事,在儒家“克己復(fù)禮”的文化倫理中融入柏拉圖愛情和莎士比亞式的對白的西方元素。正像電影《臥虎藏龍》的影評所言:“這部電影的意義并不在于李安展示了多少中國元素,而在于如何用恰當(dāng)?shù)姆绞阶尡姸嗝绹死斫夂徒邮苓@種展示”。

    文明本無高下之分。文化雜糅以“你中有我、我中有你”的形態(tài),跨越文明沖突的巴別塔,推動構(gòu)建并擴(kuò)大共通的意義空間,從而減少了不同文化語境下文化精神的消弭。轉(zhuǎn)文化的傳播路徑將文化異質(zhì)從折扣變?yōu)樵隽浚瑢崿F(xiàn)了對文化傳播的賦能,與此同時,文化也在碰撞與交流中不斷進(jìn)步,在互鑒中關(guān)照自身命運,最終推動世界文化的共榮與發(fā)展。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>