<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    余中先:柳鳴九是個(gè)五指張開,很沖的老先生
    來源:文藝報(bào) | 王諍  2022年12月16日08:53

    12月15日凌晨,著名法語(yǔ)翻譯家,被稱為中國(guó)“薩特研究第一人”的柳鳴九去世,享年88歲。

    柳鳴九出生于1934年,湖南長(zhǎng)沙人,畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,是我國(guó)著名的人文學(xué)者、理論批評(píng)家、翻譯家、散文家,也是第一個(gè)將薩特介紹給中國(guó)讀者的人,曾獲中國(guó)社會(huì)科學(xué)院“榮譽(yù)學(xué)部委員”稱號(hào),堪稱“文科界的兩院院士”,是中國(guó)研究法國(guó)文學(xué)的權(quán)威人士。

    “柳老師近兩個(gè)月一直在住院休養(yǎng),他這幾年身體一直不好。”柳鳴九的夫人,英美文學(xué)研究專家朱虹女士告訴澎湃新聞?dòng)浾摺T诘弥浾呦M仡櫹壬甑闹螌W(xué)生活時(shí),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹旌缗空f這需要時(shí)間整理,“你至少給我兩周的時(shí)間。我整理完畢后,歡迎你來家里做客,屆時(shí)咱們?cè)僬劇!?/p>

    隨后,《世界文學(xué)》前主編、第十四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席余中先,作為柳鳴九的生前后輩接受了澎湃新聞?dòng)浾叩膶TL。由于沒有逃開此次北京新冠疫情的侵襲,電話那頭余中先的聲音有些低沉,鼻塞明顯。“我個(gè)人認(rèn)為柳先生從20世紀(jì)80年代起,就是我國(guó)外國(guó)文學(xué)界一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋铮绕涫欠ㄕZ(yǔ)文學(xué)研究和翻譯界的領(lǐng)軍人物,這是毫無(wú)疑問的。他近幾年身體狀況都不大好,尤其是得了帕金森之后……雖然我們大家心里都有所準(zhǔn)備,但還是覺得太突然了。”

    余中先回憶說,自己1980年代從北京大學(xué)西語(yǔ)系法語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)后,來到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所工作,得到了很多老一輩專家學(xué)者的提攜。“我和柳先生之間沒有具體的師承關(guān)系,陳占元先生是我研究生時(shí)期的指導(dǎo)老師。說起來,陳先生也是柳先生的老師,在魯迅時(shí)代就給《譯文》雜志做翻譯。過了不久,柳先生就問我對(duì)哪位法國(guó)作家感興趣?我當(dāng)時(shí)對(duì)保爾·克洛岱爾感興趣,手頭在翻譯他最主要的劇本《緞子鞋》,這也是我發(fā)表的第一部法國(guó)長(zhǎng)篇作品譯著,這本書后來歸入柳鳴九先生主編《廿世紀(jì)法國(guó)文學(xué)叢書》。”

    “克洛岱爾不僅是法國(guó)詩(shī)人、劇作家,也是外交官。‘庚子事變’前后他就在華做外交官——當(dāng)時(shí)社會(huì)氛圍剛剛有所松動(dòng),所里有別的老先生好心提醒我不要去碰克洛岱爾,說這個(gè)人當(dāng)年是代表列強(qiáng),代表帝國(guó)主義的,所以要注意。但柳先生鼓勵(lì)和支持我做下去,我們主要是做文學(xué)的介紹,并不涉及什么歷史和政治。可以說,我的首部譯作是在柳先生的鼓勵(lì)和支持下完成的。”

    作為社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所的“一尊大炮”,柳鳴九在改革開放后一炮而紅。

    1978年5月,“真理標(biāo)準(zhǔn)大討論”在全國(guó)上下興起,柳鳴九看到轉(zhuǎn)機(jī),就決定在西方20世紀(jì)文學(xué)的評(píng)價(jià)上有所作為。“對(duì)于這段歷史,由于我進(jìn)所里也晚,并沒有趕上。柳先生當(dāng)時(shí)大致的意思是,在20世紀(jì)之前的法國(guó)文學(xué)尚有馬恩論述可依,可20世紀(jì)以后的西方文學(xué)卻被一個(gè)叫日丹諾夫的人潑了一身臟水。不請(qǐng)走這只‘?dāng)r路虎’,沒法接著寫文學(xué)史。為了爭(zhēng)取20世紀(jì)西方學(xué)術(shù)的研究空間,呼吁重視薩特和存在主義在國(guó)內(nèi)研究的開展。他當(dāng)年是做了一次長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)小時(shí)的發(fā)言,非常有名。他那時(shí)四十多歲,公開發(fā)表這個(gè)意見后,社科院的院長(zhǎng)周揚(yáng),包括馮至、朱光潛等都來聽取調(diào)研。1980年代國(guó)內(nèi)的‘薩特?zé)帷踔烈绯隽藢W(xué)界,說他是第一推手,這不為過。”余中先回憶說。

    “當(dāng)年《廿世紀(jì)法國(guó)文學(xué)叢書》之外,柳先生還有另一套書也是推薦給我,讓我參與翻譯,這本書叫《禮拜五》。事情的起因是,1981年柳先生去法國(guó)訪問,見到了法國(guó)文學(xué)20世紀(jì)下半葉的佼佼者,作家米歇爾·圖尼埃。《禮拜五》是圖尼埃的處女作,也是他的名作。這本書就是反著寫《魯濱孫漂流記》,不是寫魯濱孫教化了禮拜五,而是寫他在禮拜五的影響下,認(rèn)識(shí)到了人與自然和諧關(guān)系的重要。這等于是跳出了魯濱孫一個(gè)人在荒島上建立了資本主義的生產(chǎn)關(guān)系的原有框架,給予了今人新的理解和解讀。這本書能夠在國(guó)內(nèi)出版,也是因?yàn)榱壬奶釘y。”

    “作為國(guó)內(nèi)法國(guó)文學(xué)研究、翻譯的一面旗幟,柳先生還是中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),這應(yīng)該是1986年前后的事。他之前的會(huì)長(zhǎng)是羅大岡先生,羅老歲數(shù)大了退下來,柳先生就接任了。2002年的時(shí)候,他也覺得自己歲數(shù)大了,希望做完雨果的研究就退下來。柳先生生性開朗,他個(gè)子不高,非常幽默。我記得他當(dāng)時(shí)說領(lǐng)導(dǎo)法國(guó)文學(xué)需要一個(gè)高個(gè)兒,他就推薦了自己的研究生,吳岳添先生。柳先生的性格是很沖的,吳先生就比較顯得穩(wěn)重,我們都能適應(yīng)。”作為柳鳴九嘴邊的“小余”,余中先回憶說自己同柳鳴九間亦師亦友,“我跟他的合作大概一直到2018年,2017年時(shí)我們還一起吃過幾頓飯,后來他的身體就漸漸不大好了。”

    “柳先生給我感受最大的,反而不是那三大卷皇皇巨著《法國(guó)文學(xué)史》,也不是他后來翻譯加繆的《鼠疫》、埃克蘇佩里的《小王子》這些。他更多的精力是放在主編法語(yǔ)文學(xué)作品上,《廿世紀(jì)法國(guó)文學(xué)叢書》前前后后一共出了70本,這70本是分成10批出的,每批7本,借用法國(guó)出版人的一個(gè)說法就是‘七星叢書’。每一批都是7本,幾乎每一部作品的前言都是他寫的,也有的是請(qǐng)譯者自己寫的,這就顯示出了他的學(xué)識(shí)淵博,膽子也很大,因?yàn)楹芏嗟?0世紀(jì)的作品在80年代的時(shí)候,還被認(rèn)為是荒誕的、頹廢的,柳先生推出這些作品是很厲害的。”余中先回憶說,柳鳴九生性曠達(dá),“他說話的時(shí)候特別吸引人,常常是手舞足蹈,五個(gè)指頭都是張開的,特別有活力。”

    作為將《你好,憂愁》引入國(guó)內(nèi)的翻譯家,余中先介紹說這本書自己1980年代翻譯的時(shí)候,國(guó)內(nèi)還沒有被廣大讀者接受的氛圍。“當(dāng)時(shí)讀者還讀不出里面的東西,等到二零零幾年的時(shí)候,這本書再版就不一樣了,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候咱們國(guó)家也出現(xiàn)了兩代人的代溝問題。我當(dāng)年翻譯了之后,覺得這位作家也就是這一部寫得好,其他的作品屬于可譯可不譯。就像《小王子》,柳先生翻譯的時(shí)候全球已經(jīng)有了五六十個(gè)譯本,他主要也為了給自己的孫女兒翻譯的。”

    “柳先生翻譯《小王子》是為了給自己孫女兒送一個(gè)禮物,這背后也有一段哀傷的往事。先生是性情中人,他的兒子去世非常早,而且是意外去世在國(guó)外……他一直很關(guān)注孫女兒的成長(zhǎng),這也是他的一個(gè)精神寄托。先生對(duì)后輩多有提攜,即便是對(duì)自家的保姆也非常友善,保姆的女兒也是經(jīng)先生培養(yǎng),出國(guó)讀的書。”

    “翻譯工作,實(shí)際上就是各個(gè)人在做各個(gè)人的事情。我個(gè)人還是相信魯迅先生的那一套路子,直譯。當(dāng)然也不是硬譯,但還是要把信達(dá)雅的‘信’放在重要的位置。柳先生說的‘化境’,我認(rèn)為他的意思是在保留人家原著的意思和方式基礎(chǔ)上,同時(shí)要考慮到中國(guó)讀者的接受。這一點(diǎn)上,我跟柳先生的觀點(diǎn)稍微有些不同,我認(rèn)為只要是把人家的方式和意思介紹過來,盡管在有些詞兒的上面,我們漢語(yǔ)里面可能還沒有‘化’過來,但慢慢的,未嘗不可能會(huì)形成漢語(yǔ)新的用法,也就要用翻譯的文字來改造或者說補(bǔ)益我們的漢語(yǔ)。這方面我們討論的不多,和而不同吧。”余中先最后說道。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>