<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    楊憲益:中國文學的英譯巨匠
    來源:文藝報 | 曹丹紅  2022年08月05日08:45
    關(guān)鍵詞:楊憲益

    楊憲益部分手稿

    1941年,楊憲益和戴乃迭新婚留影

    初聞楊老楊憲益(1915-2009年),因為《紅樓夢》。

    1976年,英國牛津大學教授霍克斯剛出版了英譯《石頭記》(1973—1986年出版全本五巨冊)。兩年后,中國也出版了英譯《紅樓夢》(1978—1980年全本三卷),譯者為楊憲益和夫人戴乃迭。兩部《紅樓夢》英文全譯本的問世,是中國古典文學翻譯史上的里程碑。霍氏為意譯,楊老是直譯,代表文學翻譯的兩大方法,兩個譯本的不同特點與效果,是數(shù)十年來海內(nèi)外學界持續(xù)多年比較評論的課題。

    楊憲益對中國文學英譯的巨大貢獻,遠不僅《紅樓夢》而已。

    在半個世紀里,楊憲益與妻子聯(lián)手,1000多萬字的中國古典文學和現(xiàn)代文學著作翻譯為英文。范圍涵蓋先秦古文、敦煌變文、唐代傳奇、唐詩宋詞、宋明評話、清代小說、近現(xiàn)代文學的小說戲劇雜文等各種文體。作品自《詩經(jīng)》《楚辭》《史記》《資治通鑒》,到《長生殿》《儒林外史》《老殘游記》,到《魯迅選集》《阿Q正傳》《白毛女》等大量古今名著。作者從屈原、司馬遷到魯迅、巴金、王安憶……一系列中國文學史上各譯著,時間跨度長達2600多年,數(shù)量多達百余種,列出名單洋洋灑灑,前文只是隨手拈來而已。

    英國漢學家閔福德對楊氏夫婦的評價是:“50和60年代,對那些在困難中研究中國文學的西方人來說,他和乃迭已是當時的活傳奇。”“若無他倆極其豐富的翻譯成果,我都不知道我們該如何入手。”由此可見楊氏夫婦在翻譯界的崇高地位與卓著聲譽。

    除了英文,楊憲益還精通拉丁文、古希臘文,英籍的戴乃迭則精通古法文,兩人還將多部這些西方古文的名著翻譯成中文,如拉丁文的古羅馬詩、希臘文的荷馬史詩,從中古法文譯出的法國中古史詩等。

    楊氏夫婦所翻譯的中國古代及當代文學名著,不少曾被澳大利亞、英國、美國等國的大學選作教材,對西方世界認識中國文學產(chǎn)生重要影響。因此英國漢學學會、意大利但丁學會、香港翻譯學會等都授予楊憲益榮譽會員或院士稱號。

    2009年,中國翻譯協(xié)會授予楊憲益翻譯文化終身成就獎,這是當代中國翻譯界的最高榮譽獎項,僅季羨林、楊憲益二人獲得。

    楊老也就在當年離世,說他們夫婦“幾乎翻譯了一部中國文學史”,當不為過。事實上,今后或許再難以有人當?shù)闷疬@一榮譽稱號了。

    一代才子

    楊憲益一生,太多精彩,以下僅是略記點滴。

    楊憲益出身望族,父親是天津中國銀行首任行長。他從小熟讀四書五經(jīng)、詩詞文賦,12歲就寫出“乳燕剪殘紅杏雨,流鶯啼破綠楊煙”的詩句。又好讀老莊、筆記公案小說及武俠小說。13歲入天津新式教會學校,英籍教師均出自英國名牌大學。他晚年回憶說:“到了上高中時,我已能迅速閱讀英文書籍了。……通常我每天讀一至兩部,因此最著名的歐美小說家和詩人的作品我?guī)缀跻呀?jīng)讀遍了。”19歲到倫敦,僅苦讀5個月,就通過牛津大學的拉丁文和希臘文專業(yè)筆試,進入牛津大學墨頓學院攻讀希臘和拉丁文的榮譽學位。

    在牛津大學,楊憲益與英籍女生戴乃迭相戀,他為了她轉(zhuǎn)讀英國文學;而她原攻讀法國語言文學,卻為了他轉(zhuǎn)攻中國文學,是牛津大學取得漢學榮譽學位的第一人。

    牛津大學畢業(yè)后,楊憲益拒絕了去哈佛大學任教的機會,決定回到戰(zhàn)亂中的祖國。理由很簡單:“因為我是中國人,我根本就沒想過離開中國。”楊憲益晚年受訪時說。

    1940年夫婦倆一起回到抗戰(zhàn)中的中國,在重慶、貴陽、成都等地任教,顛沛流離,生活困頓。1943年兩人進入重慶由梁實秋負責的國立編譯館,開始以英譯中國經(jīng)典為終身事業(yè)。1949年,兩人婉拒了時任國民黨教育次長杭立武的赴臺邀請。新中國成立后,夫婦倆應在北京主持外文出版社的劉尊棋安排,調(diào)入該社從事專業(yè)翻譯(按:1941年劉尊棋曾一度任新加坡《南洋商報》編輯主任,80年代末劉老曾率團訪問,筆者有幸在仁定巷報業(yè)中心參與接待)。

    除翻譯了數(shù)以百計的中國文學經(jīng)典,夫婦兩人還負責翻譯大量的領導指示與文件。“文革”中遭誣入獄四年,出獄后夫婦兩人又全身心投入翻譯工作,翻譯名著積疊起來足與人身等高,是名副其實的“著作等身”。

    打油詩風與性情

    楊憲益在翻譯事業(yè)上的不凡成就,既是功力,也是語言天分。對楊老的翻譯世界,筆者才疏學淺,實難涉獵,豈敢置喙。個人最感興趣的是他晚年寫的打油詩,這是一個展現(xiàn)他文人性格才情的個人世界。

    民國以來,許多新文化人都愛寫打油詩,如胡適、蔡元培等各大名士,都有此一手,周作人更以打油詩(又自稱“雜詩”)聞名。當代名士啟功也寫了不少打油詩,如其著名的《自撰墓志銘》就是。

    楊憲益1972年獲釋,牢獄歸來,以詩言志,從此詩情勃發(fā),專寫打油詩。他出獄后最先寫的《狂言》詩云:“興來縱酒發(fā)狂言,歷經(jīng)風霜鱷未殘。大躍進中易翹尾,桃花源里可耕田?老夫不怕重回獄,諸子何憂再變天。好乘東風策群力,匪幫余孽要全殲。”就已顯露他的打油詩風與性情。

    楊老的打油詩,無論自嘲或記事,都是“寓莊于諧”,于嬉笑怒罵中諷喻世事,但始終有其理想情操,是生命中一種“含著眼淚的微笑”。如嘲諷時人世事的《時裝表演》:“時裝表演正高潮,楚國而今愛細腰。莫怪婀娜多作態(tài),只因身著窄旗袍。”又如以自嘲諷世的《住公寓有感》:“一生漂泊等盲流,到處行吟亂打油。無產(chǎn)難求四合院,余財只夠二鍋頭。人間雖少黃金屋,天上修成白玉樓。堪笑時人置家業(yè),故居留得幾春秋。”

    再如《晚年》詩:“蹉跎歲月近黃昏,恃欲輕言無一能。吶喊早成強弩末,離群猶念故人恩。”寫來豁達,有情有義(念故人恩),并不自艾自怨。

    楊憲益晚年,在其北京家中墻上,掛有京城名士王世襄書贈他的一幅贊語:“從來圣賢皆寂寞,是真名士自風流。”他卻自注稱:“難比圣賢,冒充名士;不甘寂寞,自作風流。”

    寫來曠達幽默,卻又有棱有角,盡是學識性格才情的交集流露。只是他的寂寞和風流,又有多少人知道?或許,他本來就不放在心上。因為看透,也就無所謂了。

    手稿機緣

    楊老的才情與性情,令人心儀。楊老生前,共有五本和他有關(guān)的傳記出版,先后是:

    1. 楊憲益:《從富家少爺?shù)近h員同志》(書名意譯),意大利文譯本,意大利出版,1991。

    2. 楊憲益:《漏船載酒憶當年》,中文譯本,薛鴻時譯,北京十月文藝出版社,2001。

    3. 鄒霆:《永遠的求索:楊憲益?zhèn)鳌罚A東師范大學出版社,2001.11。

    4. 楊憲益:“White Tiger:An Autobiography of Yang Xianyi”(中譯:白虎堂照命),英文原稿本,香港中文大學出版社,2003。

    5. 雷音:《楊憲益?zhèn)鳌罚髡咦再M出版,2004.07(2007年香港明報出版社正式出版)。

    在這五本傳記中,三本署名楊憲益者,其實都是同一部作品,因原稿為英文,至于意文和中文本則是他人的譯本。

    這份英文打字機原稿,為楊憲益生平唯一親撰英文自傳,是1990年他應意大利友人(一位但丁學會學者)而寫,英文原稿當年已寄意國。另兩本中文傳記,則分別是鄒霆和雷音兩位作者所寫,是根據(jù)他們各自和楊老交往所得加上其他材料整理所撰。

    由此可知,楊憲益生前并未寫過中文自傳,然而,2015年筆者卻有幸得遇一批楊老親筆所書的中文自傳手稿!這批手稿,原為二十多年前楊老寫給其第一本中文傳記作者鄒霆,為其家屬釋出。

    隨稿件附有一件信札連原封,信札內(nèi)容為楊老應鄒霆要求,補寫1976年到1984年10月重返牛津大學講學經(jīng)歷。信封只寫:“四樓中國建設中文版編輯部鄒霆同志/楊”,顯然是由人直接轉(zhuǎn)交而非郵寄。

    整批手稿,紙本九份,共計96頁,題目如下:《我十七歲時寫的一首古體詩〈雪〉》《解放戰(zhàn)爭雜憶》《我與民聯(lián)》《解放后的風風雨雨(1949—1952年底)》《解放后的風風雨雨(到北京以后到1957年反右運動)》《解放后的風風雨雨(反右到“文革”)》《解放后的翻譯工作、外文社、中國文學及其他(到“文革”為止)》《“文革”十年》《過去十年》。由此可知,除第一篇和早年生活有關(guān),內(nèi)容全是40年代后期至晚年的經(jīng)歷,等于楊老的后半生自傳。

    楊老當年親筆寫下這批中文手稿,交付鄒霆,相信是為了確保與內(nèi)容有關(guān)的人事記述無誤,或許也以為該傳記全文收錄,但鄒霆的著作,內(nèi)容卻是以報道文學形式出版。或因當年出版情況考量,僅自這批手稿取材,并未收錄手稿原文,故外界也不知道楊老曾有這批中文自傳手稿存世。幸虧鄒霆將這批手稿全部保留下來。

    近年來,相繼有不少各式楊憲益?zhèn)饔浕蛴H友回憶的著作出版,但其中只有一部是楊老生前親撰的自傳,唯原稿并非手寫,只是英文打字稿。

    以筆者目前所見所知,當年楊老寫給鄒霆的這批手稿,應該是楊老唯一存世的一批中文自傳手稿,雖非全傳,但涵蓋其下半生歲月,已屬難得。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>