<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    翻譯作品出版?zhèn)鞑バ柚匾暟鏅?quán)問題
    來源:中國新聞出版廣電報(bào) | 張洪波   2022年04月21日16:15
    關(guān)鍵詞:翻譯作品 版權(quán)

    國家新聞出版署公布的《2020年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告》顯示,2020年,我國引進(jìn)圖書、音像制品和電子出版物版權(quán)14185項(xiàng)。可見,翻譯圖書在圖書市場(chǎng)占有一定比重。翻譯圖書對(duì)豐富我國圖書市場(chǎng)和人民群眾精神文化生活發(fā)揮了重要作用。《著作權(quán)法》頒布實(shí)施30多年,翻譯圖書在出版?zhèn)鞑ミ^程中,經(jīng)常出現(xiàn)侵犯版權(quán)、違反合同約定等亂象,如未經(jīng)原著作者、譯者許可,擅自出版,擅自修改作品標(biāo)題和內(nèi)容;履約缺乏誠信,拖欠結(jié)算版稅;剽竊他人譯作,虛構(gòu)譯者;權(quán)屬糾紛;擅自制作傳播有聲書、電子書等。

    出版翻譯作品需獲譯者授權(quán)

    我國《著作權(quán)法》規(guī)定,作品財(cái)產(chǎn)權(quán)保護(hù)期為作者終生和死后50年,很多世界經(jīng)典文學(xué)名著作者去世已滿50年,但若是出版譯作,出版時(shí)需要獲得譯者(如果譯者去世未滿50年)或繼承人授權(quán),簽署合同,依照合同約定結(jié)算版稅或支付翻譯費(fèi)。

    王干卿是我國意大利語翻譯家,他翻譯的世界名著《愛的教育》自2001年列入教育部指定“中小學(xué)語文新課標(biāo)課外閱讀書目”以來備受青少年喜愛。但是,王干卿長期遭受《愛的教育》侵權(quán)之困。從2003年開始,他與多家出版單位、書店對(duì)簿公堂,打了40多場(chǎng)官司,均和解或勝訴。對(duì)王干卿版《愛的教育》的侵權(quán)有很多種形式:不打招呼,不付稿酬,擅自出版;改寫、篡改;直接照搬、抄襲剽竊、署他人姓名;擅自出版注音版;一些電商平臺(tái)銷售價(jià)格超低的疑似盜版書;有的版本不但沒有獲得其授權(quán),還被冠以名家主編或推薦,為其侵權(quán)“背書”。大多數(shù)侵權(quán)情況屬于出版單位與文化公司合作,出版單位、文化公司對(duì)其訴求互相推諉,有的訴訟耗時(shí)兩三年才結(jié)案,判賠標(biāo)準(zhǔn)也不高,王干卿“單槍匹馬”維權(quán)之艱難可想而知。

    中國社科院外國文學(xué)研究所俄蘇文學(xué)專家王景生曾經(jīng)翻譯了托爾斯泰的《復(fù)活》,某出版社編輯去看望他時(shí),留下了一份圖書出版格式合同。合同中雖載明了基本稿酬標(biāo)準(zhǔn)等信息,但譯者并未同意該稿酬標(biāo)準(zhǔn),未與其簽署合同,后來該出版社出版了該譯稿。當(dāng)譯者找上門時(shí),該編輯竟然以譯者不反對(duì)就是默認(rèn)同意合同是出版界行規(guī)的理由為侵權(quán)行為辯解。最后,經(jīng)文著協(xié)調(diào)解,該社按照當(dāng)時(shí)的《出版文字作品報(bào)酬規(guī)定》的基本稿酬標(biāo)準(zhǔn)的倍數(shù)向譯者進(jìn)行了賠償。

    還有某出版社出版外國文學(xué)作品選讀系列圖書,選用了中國社科院外文所多位譯者曾經(jīng)在報(bào)刊公開發(fā)表的翻譯作品。譯者發(fā)現(xiàn)被侵權(quán)后委托文著協(xié)與該出版社交涉,最后雙方達(dá)成和解,出版社向譯者支付了賠償金。

    出版單位、文化公司未經(jīng)譯者或繼承人或遺囑執(zhí)行人(如錢鐘書、楊絳有遺囑執(zhí)行人)許可,匯編、出版、改寫、改編、編譯、制作傳播有聲書、電子書等,都屬于侵犯譯者權(quán)益的行為,應(yīng)當(dāng)停止侵權(quán)、下架侵權(quán)圖書、賠償經(jīng)濟(jì)損失甚至賠禮道歉、支付精神撫慰金。

    剽竊、篡改譯作應(yīng)賠償損失、賠禮道歉

    王干卿曾經(jīng)向有關(guān)部門反映,某出版社2016年出版了一套國內(nèi)外經(jīng)典名著叢書(300種),其中國內(nèi)原著180種都有署名,而國外名著120種只保留了作者的名字,刪掉了譯者姓名,或用了假名字。任溶溶翻譯的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》、葉君健翻譯的《安徒生童話》、夏丏尊翻譯的《愛的教育》也難逃厄運(yùn),被某些出版單位冠以他人姓名出版。攫取他人翻譯成果,不給譯者署名,應(yīng)當(dāng)屬于故意侵權(quán)。

    《哈利·波特》系列圖書譯者馬愛農(nóng)曾經(jīng)翻譯過《綠山墻的安妮》。某出版社出版的署他人姓名的版本剽竊了她的譯本內(nèi)容高達(dá)97%,于是她起訴出版社侵犯其署名權(quán)、修改權(quán)、復(fù)制權(quán)和發(fā)行權(quán)。法院經(jīng)審理認(rèn)定被告侵權(quán)事實(shí)存在,依法判決被告賠償經(jīng)濟(jì)損失和合理費(fèi)用。譯林出版社首任社長李景端還組織文潔若、屠岸等百名翻譯家聯(lián)名聲援馬愛農(nóng)維權(quán),在社會(huì)上產(chǎn)生很大反響。著名翻譯家傅惟慈的家人也曾向文著協(xié)反映,有多個(gè)出版社出版的《月亮和六便士》抄襲了傅惟慈翻譯的版本。

    對(duì)翻譯作品的書名和內(nèi)容篡改、剽竊,除了侵犯復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)等財(cái)產(chǎn)權(quán)外,也侵犯譯者的署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)等人身權(quán),侵權(quán)人應(yīng)當(dāng)停止侵權(quán)、賠償損失、賠禮道歉、給予精神損害賠償。這種對(duì)他人譯作的“巧取豪奪”,往往給譯者的信譽(yù)、社會(huì)評(píng)價(jià)造成負(fù)面影響,也敗壞了社會(huì)風(fēng)氣,僅僅經(jīng)濟(jì)賠償和書面道歉是不夠的,譯者或繼承人有權(quán)要求原告在有關(guān)媒體公開賠禮道歉、支付精神損害撫慰金、停止侵權(quán),不再出版發(fā)行侵權(quán)圖書,并下架、召回、銷毀侵權(quán)圖書等。

    翻譯出版外國作品需守法

    在黨和國家高度重視中華文化走出去的大背景下,各個(gè)出版社競(jìng)相輸出版權(quán),但要事先獲得作家授權(quán),避免造成侵權(quán)。懸疑小說作家蔡駿的《詛咒》和《病毒》、兒童文學(xué)作家葛翠琳的作品都曾經(jīng)由于出版方未經(jīng)其授權(quán)擅自向海外輸出版權(quán)而產(chǎn)生版權(quán)糾紛。

    上世紀(jì)80年代,保加利亞科學(xué)院院士瓦西列夫的名著《情愛論》由三聯(lián)書店翻譯出版后暢銷多年。2000年前后,有出版社計(jì)劃出版該書,某版權(quán)代理公司竟然聲稱該書原著作者瓦西列夫和趙永穆等3位譯者均已去世,無法聯(lián)系,只能代轉(zhuǎn)稿酬。實(shí)際上,當(dāng)時(shí)原著作者和3位譯者均健在。此外,出版社不提供銷售報(bào)告、拖欠版稅的行為涉及履約誠信問題,也容易因此陷入糾紛。

    國內(nèi)出版社在引進(jìn)海外版權(quán)后,往往要委托譯者進(jìn)行翻譯。通常情況下,雙方要在委托翻譯合同中明確中文譯本的版權(quán)歸屬。出版社從購買版權(quán)支付版稅角度,要求在合同有效期內(nèi),中文譯本版權(quán)歸其所有,具有正當(dāng)性。出版社按照合同約定,向譯者支付翻譯費(fèi)或版稅后,可以自由行使中文譯本版權(quán),包括出版注音版、有聲書、電子書等。

    但是,如果委托翻譯合同對(duì)中文譯本版權(quán)歸屬?zèng)]有約定或約定不明時(shí),中文譯本版權(quán)應(yīng)當(dāng)依照我國《著作權(quán)法》的規(guī)定,歸屬受托人——譯者。

    比如,甲出版社引進(jìn)兩本哈佛大學(xué)商學(xué)院經(jīng)管類圖書,出版了中英文對(duì)照版,委托翻譯合同約定中文譯本版權(quán)歸譯者。但是甲方在版權(quán)引進(jìn)合同到期后,未經(jīng)譯者同意,擅自將譯本版權(quán)轉(zhuǎn)讓給乙出版社出版中文版,乙出版社兩年期間10余次加印,版權(quán)頁清晰表明了印次。譯者發(fā)現(xiàn)被侵權(quán)后與兩家出版社交涉,兩家出版社均承認(rèn)侵權(quán)事實(shí),但不提供書刊委印單,后經(jīng)文著協(xié)調(diào)解,甲出版社將轉(zhuǎn)讓費(fèi)交給譯者,乙出版社按照國家規(guī)定稿酬上限的倍數(shù)做了賠償。

    當(dāng)然,雙方也可以通過委托翻譯合同約定中文譯本版權(quán)由雙方共有。無論哪種情況,委托翻譯合同都應(yīng)當(dāng)符合《民法典》《著作權(quán)法》等法律法規(guī)的規(guī)定,對(duì)權(quán)利義務(wù)和違約責(zé)任約定清楚。

    引進(jìn)圖書有時(shí)還需要進(jìn)行重大選題備案,這往往涉及原著作者的修改權(quán),處理不當(dāng),容易產(chǎn)生版權(quán)糾紛。

    在童書市場(chǎng)上,很多公版外國文學(xué)名著沒有譯者署名,甚至不標(biāo)注外國原著作者,其往往直接被冠以“某某”編譯、譯寫、選編、改寫、縮寫、縮編、改編、主編。對(duì)公版作品譯者不署名、署名不當(dāng),會(huì)侵犯署名權(quán)。

    翻譯大家朱生豪于1944年去世,夏丏尊于1946年去世,其作品自1995年和1997年進(jìn)入公有領(lǐng)域,任何使用都無需獲得后人授權(quán),也無需付酬。對(duì)其譯本的抄襲剽竊、改頭換面,雖不能追究侵犯其復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)等財(cái)產(chǎn)權(quán)的責(zé)任,但是其署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)屬于精神權(quán)利(即人身權(quán)),永遠(yuǎn)受法律保護(hù),不容侵犯,譯者后人可以為其維護(hù)精神權(quán)利。

    2020年8月,有網(wǎng)友爆料,某出版社出版、“麥芒”翻譯的《莎士比亞悲劇集》涉嫌抄襲,多段文字與翻譯家朱生豪的譯本雷同。該出版社出版、“麥芒”翻譯的圖書多達(dá)20余種,包括《飄》《十日談》《茶花女》《了不起的蓋茨比》等世界名著,涉及兒童文學(xué)、古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、社會(huì)科學(xué)等多個(gè)類別。有網(wǎng)友猜測(cè),“麥芒”是一個(gè)盜版團(tuán)隊(duì)或機(jī)器翻譯。

    出版單位出版翻譯作品如何避免法律風(fēng)險(xiǎn)

    按照《著作權(quán)法》的規(guī)定,除了合理使用和法定許可外,出版?zhèn)鞑グ鏅?quán)作品應(yīng)當(dāng)遵守“先授權(quán)后使用”的原則。按照最高人民法院《關(guān)于審理著作權(quán)民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋》(2002年頒布,2020年修正)第十九條和第二十條的規(guī)定,出版單位應(yīng)當(dāng)對(duì)其出版、制作有合法授權(quán)承擔(dān)舉證責(zé)任,舉證不能的,依法承擔(dān)法律責(zé)任。出版單位對(duì)其出版行為的授權(quán)、稿件來源和署名、所編輯出版物的內(nèi)容等未盡到合理注意義務(wù)的,依法承擔(dān)賠償損失的責(zé)任。

    出版單位在與文化公司合作前,應(yīng)當(dāng)對(duì)譯者授權(quán)文件、授權(quán)鏈條進(jìn)行嚴(yán)格審查,避免文化公司假冒譯者簽名、偽造譯者授權(quán)書、虛構(gòu)譯者、拼湊譯文等現(xiàn)象發(fā)生。出版單位與文化公司的合作合同中應(yīng)要求文化公司保證擁有譯者授權(quán),有擔(dān)保條款,出版單位侵權(quán)對(duì)譯者進(jìn)行賠償后,可以就自己因?yàn)橘r償譯者而遭受的經(jīng)濟(jì)損失,向文化公司追償。

    另外,出版單位被訴侵權(quán)后,應(yīng)當(dāng)積極應(yīng)對(duì),可以根據(jù)譯者的實(shí)際損失、自己的違法所得、譯者同一作品或同類作品正常授權(quán)許可的付酬標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合圖書銷售情況,根據(jù)律師或?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)的意見,提出解決方案,尋求與譯者和解。態(tài)度誠懇,積極應(yīng)對(duì),快速處理,也可能讓壞事變好事,譯者諒解后,也可能與出版單位繼續(xù)合作。

    如果出版單位就同一種書多次侵權(quán)、重復(fù)侵權(quán)、侵權(quán)出版多個(gè)版本,故意推諉扯皮,怠于處理譯者的合理合法訴求,容易造成故意侵權(quán)導(dǎo)致情節(jié)嚴(yán)重,給譯者向法院主張懲罰性賠償創(chuàng)造條件。譯者有權(quán)按照2021年6月1日施行的新修改《著作權(quán)法》和2021年3月3日施行的《最高人民法院關(guān)于審理侵害知識(shí)產(chǎn)權(quán)民事案件適用懲罰性賠償?shù)慕忉尅罚鲝垜土P性賠償,即按照譯者的實(shí)際損失、侵權(quán)人的違法所得或譯者權(quán)利使用費(fèi)的2—5倍索賠。另外,在確定出版單位的違法所得時(shí),譯者可以按照新修改《著作權(quán)法》規(guī)定的舉證責(zé)任倒置原則,在已經(jīng)盡了必要舉證責(zé)任后,請(qǐng)求法院責(zé)令出版單位提供與侵權(quán)行為相關(guān)的賬簿、資料等。侵權(quán)人不提供,或者提供虛假的賬簿、資料等情況,法院可以參考權(quán)利人的主張和提供的證據(jù)確定賠償數(shù)額。

    需要注意的是,翻譯作品入選教材和教輔的法律規(guī)定不同,出版社的法定義務(wù)也不同。教材選用譯文屬于“法定許可”,可以“先使用后付酬”,出版社應(yīng)當(dāng)將譯文稿酬交由法定機(jī)構(gòu)——文著協(xié)向譯者轉(zhuǎn)付,即履行了法定的付酬義務(wù)。而教輔選用譯文應(yīng)當(dāng)遵循“先授權(quán)后使用”的版權(quán)保護(hù)原則,需要事先獲得譯者的授權(quán)并支付稿酬,才能出版,否則構(gòu)成侵權(quán)。

    出版單位與譯者簽署圖書出版合同時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循《民法典》的平等、公平、誠信、守法與公序良俗原則,權(quán)利義務(wù)和違約責(zé)任約定清楚。面對(duì)給譯者造成重大誤解、顯失公平的條款,譯者有權(quán)請(qǐng)求法院依法予以撤銷。

    《傅雷家書》作者傅雷1966年去世,到2016年12月31日去世滿50年,自2017年1月1日起,作品屬于公版。有關(guān)《傅雷家書》的多起版權(quán)及不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)糾紛案件中,出版方被訴侵犯版權(quán)的原因主要是樓適夷的代序、傅敏和傅聰書信與書信中文譯文被出版方誤以為與傅雷作品一起進(jìn)入公有領(lǐng)域,但實(shí)際上這些內(nèi)容都還在版權(quán)保護(hù)期內(nèi),受《著作權(quán)法》保護(hù)。這一例子提醒出版單位要仔細(xì)分析每篇文章的權(quán)屬如何。

    另外,在出版?zhèn)鞑シg作品過程中,由于出版單位法律意識(shí)不強(qiáng),把關(guān)不嚴(yán),出現(xiàn)譯者姓名與已有翻譯家姓名相仿相似,甚至是故意“搭車”、攀附名家的現(xiàn)象,容易違反市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的誠實(shí)信用原則,對(duì)翻譯家和原出版單位構(gòu)成不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),也要為此承擔(dān)停止侵權(quán)、賠償損失的法律責(zé)任。

    (作者為中國文字著作權(quán)協(xié)會(huì)總干事)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>