<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    余華作品在美國
    來源:文藝報(bào) | 汪寶榮 白亞仁  2022年02月25日07:33
    關(guān)鍵詞:余華

    白亞仁

    《在細(xì)雨中呼喊》英文版封面

    英籍漢學(xué)家白亞仁(Allan H. Barr),先后畢業(yè)于劍橋大學(xué)和牛津大學(xué),現(xiàn)任美國波摩納學(xué)院亞洲語言文學(xué)系教授,曾出版中文專著《江南一劫:清人筆下的莊氏史案》(浙江古籍出版社,2016)。白亞仁2000年開始翻譯中國當(dāng)代文學(xué),迄今翻譯出版了余華的《在細(xì)雨中呼喊》(Cries in the Drizzle: A Novel,2007)、《十個(gè)詞匯里的中國》(China in Ten Words,2011)、《黃昏里的男孩》(Boy in the Twilight: Stories of the Hidden China,2014)、《第七天》(The Seventh Day: A Novel,2015)、《四月三日事件》(The April 3rd Incident: Stories,2018),均由美國蘭登書屋(Random House)出版,還編譯了韓寒的隨筆雜文集《這一代》(This Generation,2012)。

    汪寶榮:您長期從事明清小說及歷史研究,為何2000年開始翻譯中國當(dāng)代文學(xué)?您自稱是翻譯中國當(dāng)代文學(xué)的漢學(xué)家隊(duì)伍中“較為少見的怪物”,并提到研究古典文學(xué)的艱辛和您對(duì)一些中國當(dāng)代文學(xué)英譯本的不滿。是這兩個(gè)因素促使您轉(zhuǎn)向中國當(dāng)代文學(xué)翻譯嗎?可以把您稱作“學(xué)者型譯者”嗎?我認(rèn)為您的譯者習(xí)慣突出體現(xiàn)在對(duì)譯文精確性的追求上,而這顯然受到了您治學(xué)方法的影響。學(xué)者型譯者的翻譯選材還往往受其學(xué)者慣習(xí)的影響。蒲松齡的文言故事與余華的現(xiàn)代派小說在主題或風(fēng)格上有何關(guān)聯(lián),使您如此青睞余華的作品?

    白亞仁:20世紀(jì)90年代以來,西方對(duì)當(dāng)代中國的興趣漸增,中國當(dāng)代小說譯本卻很少。1996年晉升為正教授后,我覺得自己可以自由地做翻譯了。我喜歡翻譯尚在世的中國作家的作品,這為我開辟了一個(gè)全新的活動(dòng)領(lǐng)域,也讓我有機(jī)會(huì)從事另一種創(chuàng)造性的寫作。事實(shí)上,我沒有中止研究明清文學(xué),其中的困難和艱辛并沒有讓我卻步。近20年來我積極從事翻譯,主要是因?yàn)槲蚁矚g做翻譯——翻譯給了我一種不同于學(xué)術(shù)研究的滿足感。我不反對(duì)你給我貼上“學(xué)者型譯者”這個(gè)標(biāo)簽,但我想指出的是,我做的不是過于學(xué)術(shù)性的翻譯,換言之,我的翻譯沒有很長的譯者序、大量腳注或其他學(xué)術(shù)性包裝,而且不是大學(xué)出版社出版的。我的譯作旨在吸引普通讀者和對(duì)中國有所了解的西方人。很難說我的研究習(xí)慣多大程度上影響了我的翻譯,但我確實(shí)花大量時(shí)間修改、微調(diào)自己的譯文,直到我覺得再也無法改進(jìn)才作罷。我想你說的這種關(guān)聯(lián)主要在于這兩位作家的語言都很簡潔,敘事風(fēng)格生動(dòng)活潑,翻譯時(shí)都不需要編輯。此外,他們塑造的作品人物都令人難忘,故事本身都引人入勝。最后,他們都有幽默感——時(shí)而熱情,時(shí)而尖刻。

    汪寶榮:您曾提到自己翻譯余華作品的目標(biāo)是簡潔、精確、優(yōu)美、流暢、生動(dòng)。對(duì)余華作品翻譯來說,哪個(gè)標(biāo)準(zhǔn)最重要?您為什么要自定這么高的標(biāo)準(zhǔn)?它是否適用于評(píng)價(jià)他人翻譯的余華作品?

    白亞仁:我認(rèn)為很難對(duì)這些不同的標(biāo)準(zhǔn)賦以絕對(duì)值。有時(shí)優(yōu)美可能特別重要,而在另一種情況下,生動(dòng)可能是我最關(guān)心的問題。就余華作品翻譯而言,如果一定要我說哪個(gè)標(biāo)準(zhǔn)最重要,那么它應(yīng)該是簡潔,因?yàn)槠渌膫€(gè)標(biāo)準(zhǔn)通常都涉及簡潔。多年翻譯、修改、潤色余華作品譯文的經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)他人譯作的觀察,使我認(rèn)識(shí)到余華作品翻譯涉及的一些關(guān)鍵問題,相應(yīng)地,我給自己的譯文定下了這些標(biāo)準(zhǔn)。如果不給自己定下高標(biāo)準(zhǔn),我就不會(huì)對(duì)自己的工作感到滿意。譯作出版后,我總發(fā)現(xiàn)有的地方自己本來可以譯得更好,于是難免感到有些遺憾,因?yàn)橐倪M(jìn)為時(shí)已晚。我不認(rèn)為我的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須被用于衡量他人翻譯的余華作品,但人們期待中國文學(xué)譯者能提供高質(zhì)量的譯作,我想這是公平的。中譯英雖然極具挑戰(zhàn),但譯者應(yīng)使自己的翻譯達(dá)到盡可能高的水準(zhǔn)。

    汪寶榮:您曾指出,1996—2010年余華作品英譯出版是“一段曲折的歷史”。請(qǐng)具體介紹余華作品英譯出版史和現(xiàn)狀。

    白亞仁:2010年前余華作品在美國的翻譯出版波折較多,之后則趨于平穩(wěn)、順利,我想這主要因?yàn)橛嗳A在美國有了固定的出版社即大牌的蘭登書屋,且隨著余華作品的市場(chǎng)效應(yīng)漸好,編輯開始系統(tǒng)策劃推介余華作品。1996年,夏威夷大學(xué)出版社出版了余華在美國的第一本書——《往事與刑罰》(The Past and the Punishments),收入8篇短篇小說,由美國漢學(xué)家安道(Andrew F. Jones)翻譯。與此同時(shí),白睿文(Michael Berry)和安道開始分頭翻譯《活著》和《許三觀賣血記》。他們譯完后自行聯(lián)系出版社,但譯稿均被拒。后來,在余華的代理人王久安女士的努力下,蘭登書屋資深編輯蘆安·瓦爾特(LuAnn Walther)拍板買下了這兩本書的版權(quán),并安排于2003年先后出版。此后,蘭登書屋成了余華在美國的固定出版社,余華與蘆安一直保持著穩(wěn)定而持續(xù)的合作。我在2000年看中并著手翻譯的是短篇小說集《黃昏里的男孩》,但兩年后蘆安拿到我的譯稿后認(rèn)為,短篇小說集在美國的市場(chǎng)前景遠(yuǎn)不如長篇小說,這本書最好等余華在美國更出名后安排出版,結(jié)果到2014年初才出版。現(xiàn)在看來她當(dāng)初的決定是正確的,我佩服她的遠(yuǎn)見卓識(shí)。2001年春,我和余華在北京初次見面。后來,彼此越來越熟悉,合作也就越來越多。除了《黃昏里的男孩》,我翻譯的余華作品都是他約請(qǐng)我或他和我一起發(fā)起,然后向蘭登書屋提出翻譯出版計(jì)劃。2007年至今,余華在美國出版的書都是我翻譯的,只有一本是例外:2009年出版的《兄弟》(Brothers: A Novel)是周成蔭、羅鵬(Carlos Rojas)合譯的。2006年前后,余華曾就翻譯《兄弟》一事與我商量,但之前我家里出了狀況,所以我沒有心思翻譯這部大書。由于《兄弟》和《十個(gè)詞匯里的中國》出版后反響都很不錯(cuò),蘭登書屋編輯對(duì)余華作品有了信心,從此出版渠道變得暢通。

    汪寶榮:您翻譯出版的五部余華作品中,哪一本最成功?哪些書受到好評(píng)但銷路不太理想?

    白亞仁:迄今為止,《十個(gè)詞匯里的中國》獲得的評(píng)論最多,賣得也最好。英語讀者普遍覺得這本書很吸引人,讀起來很愉快。余華把個(gè)人回憶、觀察和見解融入十個(gè)詞匯中,這種寫法既新穎又有效。這本小書生動(dòng)活潑,精彩故事不斷,有的令人捧腹,有的讓人悲傷,有的使人震驚,讀起來很少有沉悶的時(shí)刻。《黃昏里的男孩》獲得了好評(píng),但商業(yè)吸引力有限。《在細(xì)雨中呼喊》為中國文學(xué)研究者所喜愛,但普通讀者大多覺得它過于凄涼陰暗,不對(duì)他們的口味。至于《第七天》,從亞馬遜網(wǎng)站上讀者評(píng)分來看,這部小說很大程度上在美國引起了積極反響。在目前看到的45人次的評(píng)分中,49%的讀者給它評(píng)了五星,27%的讀者評(píng)了四星。我們可以將其與《許三觀賣血記》作比較——后者在亞馬遜網(wǎng)站上有29人次的評(píng)分,其中51%的讀者評(píng)了五星,22%的讀者評(píng)了四星——這說明這兩部小說的認(rèn)可度大體相當(dāng)。到目前為止,《第七天》英文版不是一本暢銷書,但對(duì)一部中國當(dāng)代嚴(yán)肅小說來說,它的銷量是可觀的,而且會(huì)有更多的人來讀它。

    汪寶榮:您曾指出,2009年前,余華作品英文版的出版明顯滯后于其他歐洲語版本,反映了以下兩個(gè)事實(shí):一是英語世界精通中文的文學(xué)譯者相對(duì)缺少,二是美國出版商對(duì)中文小說在美國市場(chǎng)的盈利能力缺乏信心。我認(rèn)為其根源在于美國缺乏韋努蒂(Lawrence Venuti)所說的“翻譯文化”。有了這種翻譯文化,就容易培育一個(gè)支持并鼓勵(lì)翻譯文學(xué)出版的內(nèi)行讀者群。

    白亞仁:我當(dāng)時(shí)所指的是十年前的情況,應(yīng)該說近年來情況有所好轉(zhuǎn)。現(xiàn)在美國有不少翻譯中文作品的優(yōu)秀譯者,還有一個(gè)蓬勃發(fā)展中的專門資助翻譯項(xiàng)目和展示翻譯成果的機(jī)構(gòu)——美國文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)。我認(rèn)為上述問題的根源主要是讀外國翻譯作品的美國人不多。主流美國文化相當(dāng)排斥外國文化,美國人一般只關(guān)注本土文化,而且很多美國人到外國旅行的經(jīng)驗(yàn)很少甚至沒有。相比之下,歐洲人更具國際視野,所以比較容易接受翻譯作品。

    汪寶榮:您曾指出,“中國文學(xué)的國際影響在一定程度上是我們翻譯家的工作創(chuàng)造的,我們的工作做得越出色,原著的國際影響應(yīng)該就越大,但中國文學(xué)的國際影響還受到更多因素的制約”。在另一篇文章中,您又指出不少因素影響了余華作品在美國的接受,其中“翻譯質(zhì)量問題可能是最不重要的”。如果我的理解沒錯(cuò),您沒有貶低翻譯質(zhì)量重要性的意思。那么,好的譯文會(huì)對(duì)作品接受起到什么作用?近年來您似乎從小說翻譯逐漸轉(zhuǎn)向了隨筆、雜文等非虛構(gòu)作品翻譯。什么原因使您的選材興趣發(fā)生了變化?

    白亞仁:這些問題錯(cuò)綜復(fù)雜,難以給出完整的回答,所以我暫時(shí)不做評(píng)論。不過,我想說的是,一本不完美的譯作(如《活著》英文版)也可能擁有廣泛的讀者,但好的譯作無疑對(duì)讀者的吸引力更大,本身成為經(jīng)典作品的潛力也更大。我的翻譯選材興趣不見得就有了變化。更重要的原因是過去十年我經(jīng)常受邀翻譯非虛構(gòu)類作品。中國當(dāng)代作家那么多,關(guān)于個(gè)人生活經(jīng)歷的精彩故事也就很多;這些非虛構(gòu)作品可以在翻譯中很生動(dòng)地再現(xiàn)出來,西方讀者特別感興趣。但今后如果有機(jī)會(huì),我仍然滿心期待著翻譯更多小說作品。

    (汪寶榮系杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>