<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 評(píng)論集 >> 正文

    解密《變形記》(7)

    http://m.diaodiao520.com 2014年12月05日11:37 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 柳冬嫵

      他覺(jué)得左側(cè)有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的、繃得緊緊的不舒服的傷疤,他的兩排腿事實(shí)上只能瘸著走了。

      在國(guó)內(nèi)德語(yǔ)翻譯家的幾種譯本中,對(duì)這個(gè)句子的處理都較為自然妥帖:“他的左半身宛如一道長(zhǎng)疤”(姬健梅);“他身軀的左側(cè)像一條長(zhǎng)長(zhǎng)的、緊緊地繃得很不舒服的傷疤”(謝瑩瑩);“他的左半身仿佛整個(gè)就是一道長(zhǎng)長(zhǎng)的、感覺(jué)很不舒服的傷疤”(葉廷芳);“他的左半身似乎整個(gè)成了一道長(zhǎng)長(zhǎng)的、繃得又緊又不舒服的傷疤”(張榮昌);“他的左半身似乎整個(gè)成了一道長(zhǎng)長(zhǎng)的、緊繃著讓人很不舒服的傷疤(趙登榮)。

      卡夫卡的小說(shuō)始終堅(jiān)持著“斟字酌句”的原則,描寫極其精細(xì),他在《變形記》中對(duì)“左側(cè)”“右側(cè)”的細(xì)節(jié)描寫前后呼應(yīng)、非常周密。在小說(shuō)的開頭部分,卡夫卡交代了格里高爾平時(shí)習(xí)慣于側(cè)向右邊睡,在變形后的那個(gè)早晨,他試圖用力向右轉(zhuǎn),“試了至少一百次”。卡夫卡是不是在暗示格里高爾的左側(cè)有毛病,極易受到傷害?在小說(shuō)第一部分的結(jié)尾處,格里高爾身體的一側(cè)受傷了,卡夫卡沒(méi)有交代是哪一側(cè)受了傷。他把這個(gè)交代留到了小說(shuō)第二部分的開頭一段:格里高爾“覺(jué)得左側(cè)有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的、繃得緊緊的不舒服的傷疤”。在小說(shuō)第二部分的第二段,在描寫格里高爾吃東西的場(chǎng)景中,卡夫卡進(jìn)一步交代了“左側(cè)”的問(wèn)題:格里高爾發(fā)現(xiàn)吃東西很困難,“因?yàn)槿彳浀淖髠?cè)受了傷——他要全身抽搐地配合著才能把食物吃到口中”(李文俊譯)。對(duì)于“柔軟的左側(cè)受了傷”,葉廷芳譯為“他身子左邊不方便”,謝瑩瑩譯為“那不好對(duì)付的左側(cè)”,張榮昌譯為“他那棘手的左半身”,姬健梅譯為“他那礙事的左半身”,趙登榮譯為“他的左側(cè)身子不便”。

      十、“看到”還是“聽(tīng)到”

      小說(shuō)第二部分第十二段,葉廷芳的譯本里可能出現(xiàn)了一處誤譯:

      還在第一天父親就不僅向母親也向妹妹闡述了家里的全部財(cái)產(chǎn)狀況及其前景。他時(shí)不時(shí)地從桌子旁站起來(lái),走向一個(gè)五年前他的商店倒閉時(shí)搶救下來(lái)的小保險(xiǎn)箱,從中隨手取出一張單據(jù)和一本記事簿。格里高爾看到他怎樣打開保險(xiǎn)箱那把復(fù)雜的鎖,取出要找的東西后又怎樣把它重新鎖好。

      (葉廷芳譯)

      在葉廷芳譯文中,格里高爾“看到”父親怎樣打開保險(xiǎn)箱那把復(fù)雜的鎖,趙登榮、姬健梅、張榮昌、謝瑩瑩、李文俊譯文都譯為“聽(tīng)到”“聽(tīng)得見(jiàn)”“聽(tīng)見(jiàn)”“聽(tīng)得”,下面是其中的三種譯文:

      在第一天,父親便既向母親也向妹妹說(shuō)明了家庭的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和前景。他時(shí)不時(shí)從桌子旁邊站起,拿來(lái)一份什么時(shí)候的憑據(jù)或一本什么備忘記事本,這些東西都放在一只小小的保險(xiǎn)箱里,這是五年前他的公司破產(chǎn)時(shí)保存下來(lái)的。可以聽(tīng)到,他怎樣打開那把復(fù)雜的鎖,拿走尋找的物件后又將其鎖上。

      (張榮昌譯)

      在最初的幾天里,父親就向母親和妹妹講明了家里的全部財(cái)產(chǎn)的情況以及對(duì)未來(lái)的企盼。他不時(shí)從桌旁站起來(lái),從一個(gè)小小的保險(xiǎn)箱里取出某一張單據(jù)或某一本記事簿,這保險(xiǎn)箱是五年前他公司破產(chǎn)時(shí)他搶救出來(lái)的。可以聽(tīng)得見(jiàn)他如何打開那把復(fù)雜的鎖,取出所要的東西后又如何鎖上的聲音。

      (謝瑩瑩譯)

      在頭幾天里,格里高爾的父親便向母親和妹妹解釋了家庭的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和遠(yuǎn)景。他常常從桌子旁邊站起來(lái),去取一些文件和賬目,這都放在一只小小的保險(xiǎn)箱里,這是五年前他的公司破產(chǎn)時(shí)保存下來(lái)的。他打開那把復(fù)雜的鎖、窸窸窣窣地取出紙張又重新鎖上的聲音都一一聽(tīng)得清清楚楚。

      (李文俊譯)

      對(duì)比幾種譯文,謝瑩瑩譯本里的“某一張單據(jù)或某一本記事簿”(張榮昌、葉廷芳、姬健梅、趙登榮譯本與此相似),比李文俊譯本中的“文件和賬目”,可能更接近原文。不過(guò),這種細(xì)微差異,不會(huì)影響讀者對(duì)小說(shuō)的接受。但葉廷芳的譯文“格里高爾看到他怎樣打開保險(xiǎn)箱那把復(fù)雜的鎖,取出要找的東西后又怎樣把它重新鎖好”,出現(xiàn)了明顯的誤譯,將“聽(tīng)到”變成了“看到”。這與《變形記》的原意相違。小說(shuō)的第二部分,在格里高爾變形后的兩個(gè)月內(nèi),由于起居室(葉廷芳譯為“客廳”)的門鎖著,格里高爾的視覺(jué)顯得無(wú)能為力,而必須仰仗于聽(tīng)覺(jué)這一感性器官。卡夫卡只給格里高爾的眼睛留下一條門縫,在第一天的暮晚,“他從門縫里看到起居室的煤氣燈已經(jīng)點(diǎn)亮了”,但要看到父親怎樣打開保險(xiǎn)箱的鎖又怎樣把它重新鎖好,不太符合實(shí)際情況。到了小說(shuō)第三部分,作為對(duì)格里高爾受傷的補(bǔ)償,起居室的門才為他大大地打開,他的視覺(jué)不再受到束縛:“在他自己看來(lái),他的受傷還是得到了足夠的補(bǔ)償,因?yàn)槊康酵砩稀缭谝粌蓚(gè)小時(shí)以前就一心一意等待著這個(gè)時(shí)刻了,起居室的門總是大大地打開,這樣他就可以躺在自己房間的暗處,家里人看不見(jiàn)他,他卻可以看到三個(gè)人坐在點(diǎn)上燈的桌子旁邊,可以聽(tīng)到他們的談話,這大概是他們?nèi)纪獾摹1绕鹪缦鹊耐德?tīng),這可要強(qiáng)多了。”在小說(shuō)第二部分中,格里高爾的“偷聽(tīng)”發(fā)揮了重要的敘事作用。結(jié)合小說(shuō)的上下文來(lái)看,葉廷芳的那句譯文中的“看到”應(yīng)該修改為“聽(tīng)到”,才能與小說(shuō)原文相符。由此可見(jiàn),對(duì)于卡夫卡的小說(shuō),無(wú)論是翻譯,還是鑒賞,都必須字斟句酌,才能領(lǐng)略卡夫卡小說(shuō)的精妙所在。

      卡夫卡是一位復(fù)雜的、謎一般的、高度個(gè)人化的作家,他的小說(shuō)帶有極其精確和極其晦澀的雙重特征,翻譯起來(lái)并不容易。通讀《變形記》多種譯本,每種譯本中都存在著一些問(wèn)題。比如,葉廷芳譯本中的“協(xié)理則眼看著咖啡流淌,不禁張開嘴巴對(duì)著空中咂巴”,這段文字中的“協(xié)理”應(yīng)為“格里高爾”。葉廷芳譯本中還將“樣品”誤譯為“藥品”。葉廷芳先生是國(guó)內(nèi)卡夫卡研究的專家和權(quán)威,但即使他翻譯的《變形記》也不可能十全十美。

      李文俊先生是英美文學(xué)界的權(quán)威,在文學(xué)翻譯上取得了有目共睹的成就。李文俊的譯文總體上看,自然、準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng),但也有一些詞句出于理解或表達(dá)方面的失誤,未能將原貌如實(shí)呈現(xiàn)在讀者面前,與原文的形象有一定的差距。對(duì)原文思想內(nèi)容的忠實(shí),應(yīng)該是從詞義到句意,從段落到篇章對(duì)原文最大程度的接近。即使是“譯氣不譯字”,也應(yīng)該至少在句意上與原文相等。李文俊的譯本從英文轉(zhuǎn)譯而來(lái),英譯本本身可能就存在著一些缺憾,影響了轉(zhuǎn)譯者對(duì)原作的接近。下面再舉幾例:

      (修改前)也許是父親新近拋棄大聲讀報(bào)的習(xí)慣了吧,他妹妹在談話和寫信中經(jīng)常提到這件事。

      (修改后)看起來(lái),妹妹以前口頭上,或在信中經(jīng)常提到的這個(gè)讀報(bào)習(xí)慣,最近也許放棄了吧。

      (修改前)他自己還不大清楚是怎么回事,就已經(jīng)毫不害臊地急急鉆到沙發(fā)底下去了,

      (修改后)他自己還不大清楚是怎么回事,就已經(jīng)不無(wú)害臊地急急鉆到沙發(fā)底下去了,

      (修改前)父親的頭腦似乎因?yàn)楦鹄偬氐脑挾H徊恢鶑牧耍?/p>

      (修改后)父親似乎因?yàn)槊妹玫脑捫睦镉辛艘欢ǖ南敕ā?/p>

      (修改前)那個(gè)房客起先靜靜地堅(jiān)守著自己的崗位,低了頭望著地板,好像他腦子里正在產(chǎn)生一種新的思想體系。

      (修改后)那個(gè)房客起先靜靜地站在那兒,低了頭望著地板,腦子里似乎正在重新掂量著事情的輕重。

      (修改前)他們看上去有點(diǎn)像哭過(guò)似的,葛蕾特時(shí)時(shí)把她的臉偎在父親的懷里。

      (修改后)他們看上去有點(diǎn)像哭過(guò)似的,葛蕾特時(shí)不時(shí)把她的臉貼在父親的胳臂上。

      (修改前)接著他就跟在妹妹后面奔進(jìn)房間 ……

      (修改后)接著他就跟在妹妹后面跑進(jìn)隔壁房間 ……

      李文俊譯本對(duì)原作把握得比較準(zhǔn)確,但在細(xì)節(jié)的理解或表達(dá)上偶有出入,通過(guò)對(duì)比五種德文直譯本,以上這些句子對(duì)原文都有程度不同的偏離。修改為筆者所為。讀者可以結(jié)合小說(shuō)的上下文,對(duì)這些句子進(jìn)行比較分析,找出差異的原因。還有一些疏漏之處,不再一一羅列。這些雖然只是一些微小的細(xì)節(jié),但一旦積累起來(lái),就成為一種譯文能否保持長(zhǎng)久生命力的決定因素了。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室