<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會 >> 正文

    第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在京舉行

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日16:19 來源:中國作家網(wǎng)

    搭建溝通橋梁  解讀中國故事

    第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在京舉行

      時隔兩年,來自中國的作家、評論家與世界各地的漢學(xué)家、翻譯家們迎來了又一次期待已久的老友重逢。8月18日至19日,由中國作家協(xié)會主辦的第 三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在京舉行。此次研討會以“解讀中國故事”為主題,共有來自埃及、法國、德國、匈牙利、意大利、日本、韓國、墨西哥、蒙古、荷 蘭、俄羅斯、西班牙、瑞典、烏克蘭、英國、美國等16個國家的30位漢學(xué)家、翻譯家參加。中國作協(xié)主席鐵凝出席研討會并致辭。中國作協(xié)副主席錢小芊、莫 言、李敬澤,中國作協(xié)書記處書記閻晶明,中國作家賈平凹、阿來、劉震云、徐小斌、麥家、李洱、陳希我,與漢學(xué)家、翻譯家們就如何推動中國當(dāng)代文學(xué)作品的對 外譯介推廣工作進(jìn)行了廣泛深入的交流。

      鐵凝在致辭中代表中國作協(xié)向遠(yuǎn)道而來的新老朋友們表示歡迎和問候,向各位漢學(xué)家、翻譯家長期以來對中國文學(xué)的關(guān)心、支持和幫助以及為譯介中國文 學(xué)作品所付出的辛勤勞動表示感謝和敬意。她談到,作者和譯者,是這個世界上一種奇妙美好的關(guān)系,就好像你找到了失散已久的孿生兄弟或姐妹,他或她過著另一 種生活,說著另一種語言。但漸漸地,我們發(fā)現(xiàn),原來我們是這樣的親和近,我們聽到了生命深處的共鳴。這是寫作和翻譯帶來的歡悅。

      鐵凝說,中國的作家們講述中國故事,把這片大地上人們的生活,他們的經(jīng)歷和感受、他們的夢想和希望講述出來,這些故事不僅是講給中國人聽,也是 為了與世界各國的人們分享。在這個意義上,翻譯家也是講故事的人。翻譯家是一部來自異國他鄉(xiāng)的作品的第一讀者,在一定程度上也是它的第二作者。對翻譯家來 說,如何傾聽故事、理解故事就顯得尤為重要。人和人心心相印是不容易的,而對不同國家和語言的讀者來說,心意相通就更不容易。我們跨越的不僅是語言的樊 籬,而且還有歷史、文化、風(fēng)俗、心理上的距離和陌生。翻譯家面對的不僅僅是具體文本中的疑難,更有對中國生活、中國經(jīng)驗和中國故事的整體性理解和把握的問 題。

      鐵凝表示,解讀中國故事,不僅是理解具體的情節(jié)和命運,更是理解和感受人物從中浮現(xiàn)出來的廣大的背景。解讀中國故事首先要認(rèn)識中國,只有在這個 根本前提和背景下,我們才能更清晰地理解文學(xué)作品中的那些人,理解他們的喜怒哀樂,他們?yōu)槭裁磿沁@樣而不是那樣。中國正在發(fā)生巨變,中國人民正在為實現(xiàn) 中華民族偉大復(fù)興中國夢而奮斗。相信在這片正在發(fā)生無窮無盡、精彩紛呈的故事的土地上,中國的文學(xué)會愈加生機(jī)勃勃。“如果說,這個世界、這個地球是我們大 家共同的家園,那么,解讀中國故事,也是為了更好地解讀你們的故事;解讀中國人的情感和心靈,也是為了更豐滿地認(rèn)識你們自身。”

      研討會期間,一場場精彩演講,一次次交流研討,一個個觀點碰撞,不僅使與會專家學(xué)者感受到收獲頗豐的充實,更進(jìn)一步加深了彼此的了解和友誼。

      在莫言看來,翻譯是技術(shù)問題,也是學(xué)術(shù)問題。翻譯家應(yīng)當(dāng)遵循信達(dá)雅的基本原則,做一個虔誠的“信徒”。他舉例說,自己曾經(jīng)讀過好幾個版本的肖洛 霍夫名作《靜靜的頓河》,對其中有些細(xì)節(jié)印象很深。如有的譯本說馬不斷地“捯”著它的蹄子,還有的譯本翻譯成馬“移動”蹄子,雖然兩者都正確,但可能很多 讀者會認(rèn)為“捯”字更加傳神。翻譯家會面臨很多諸如此類的問題,應(yīng)當(dāng)選擇中國讀者更喜歡的表達(dá)方式。關(guān)于翻譯家在翻譯過程中應(yīng)保持“零度”情感還是應(yīng)投入 情感,莫言坦言自己的態(tài)度更傾向于后者。他說,翻譯家如果真的喜歡一部作品,就必定會與作家建立某種情感的共鳴,與書中人物建立情感的共鳴。翻譯中情感投 入應(yīng)該取得與作家情感的一致性,取得與作品中人物情感的一致性。

      賈平凹談到,要想解讀好中國故事,既要了解中國文化,也要了解中國社會。無論什么樣的中國故事,都離不開這兩點,都取決于作家、翻譯家對這兩點 認(rèn)識得是否充分、深刻。因此,解讀中國故事,作家和翻譯家不僅要關(guān)注中國的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會,更要關(guān)注普通民眾的日常生活。西班牙漢學(xué)家達(dá)西安娜· 菲薩克認(rèn)為,即使譯者十分了解文學(xué)作品的文化歷史背景,在將其譯成另外一種語言時總會不可避免地對原作進(jìn)行再創(chuàng)作。她說:“在翻譯工作中,我總是盡可能地 貼近原文,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,注意語言的文學(xué)風(fēng)格。”

      麥家因《暗算》《風(fēng)聲》《解密》等諜戰(zhàn)題材的小說為人所熟知。2014年,在英國、美國上市的《解密》和西班牙語版《解密》獲得了國外讀者和主 流媒體的廣泛認(rèn)可與好評,更是一舉打破中國作家在海外銷售的紀(jì)錄。談及自己作品在海外的出版和推廣經(jīng)過,麥家稱“翻譯家是我好運的開始”。他同時深深感 到,西方對中國文學(xué)依然缺乏足夠的了解,中國文學(xué)在海外的影響力亟需進(jìn)一步擴(kuò)大。韓國翻譯家金順珍也談到,中國古典文學(xué)讓韓國讀者感到很熟悉、很親密,但 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)讓很多韓國人感到有點陌生,更多的外國讀者不容易選擇中國現(xiàn)代文學(xué)作品。她希望今后中國作家能創(chuàng)作出更多好的作品,充分展示出其故事性和哲 理性。

      英國漢學(xué)家韓斌談到,對身體、身體運動、肢體功能和表達(dá)感覺的描寫,中文的語言和表達(dá)方式十分豐富。中文中有很多描寫動作的動詞,但英文中可能 很難找到相應(yīng)的詞。“這對翻譯者來說是一個挑戰(zhàn),在翻譯過程中,無論對肢體語言還是小說中其他情節(jié)的描寫,在用詞的選擇上都應(yīng)既要忠實于作者的意向,又要 用英語傳達(dá)出原文中豐富多彩的內(nèi)涵。”荷蘭翻譯家林恪提到,將漢語中的成語翻譯為荷蘭語是一大難題,因為沒有現(xiàn)成的成語對應(yīng),所以很多時候只能用大白話去 直譯,不僅破壞了文學(xué)意味,而且使譯文冗長拖沓,喪失了言簡意賅、簡潔明快的特色。他經(jīng)常嘗試用雅韻、頭韻或韻律來模仿荷蘭成語的味道,認(rèn)為這樣可以更好 地尊重原文的風(fēng)格。

      墨西哥漢學(xué)家莉婭娜認(rèn)為,雖然有的單詞或者概念在表面上看是翻譯過去了,但從深層次而言,兩種語言里總有細(xì)微的差別,只有懂得雙語的譯者才能加 以甄別。比如,對一部中國的作品,可由懂雙語的翻譯家先譯為當(dāng)?shù)卣Z言,完成信和達(dá)的標(biāo)準(zhǔn);再請不懂漢語的當(dāng)?shù)啬刚Z作家以此譯本為基礎(chǔ)進(jìn)行修改和潤色,完成 雅的標(biāo)準(zhǔn)。只有通過這種“集體翻譯”的方式,才能打磨出翻譯精品。德國翻譯家郝慕天對此則有著不同的看法。她絕對不能容忍自己的譯稿受到任何修改,更別說 “集體翻譯”了。因此,即使只是改動一個字,都要與她進(jìn)行認(rèn)真討論才行。

      作家們還談及了自己對翻譯工作的理解。在阿來眼中,翻譯家就好比“巧舌”,總能口吐蓮花,以辛勤的勞動給人帶來美的享受。劉震云認(rèn)為,無論作家 還是翻譯家都是坐在書桌前完成一件孤寂的事,因為書桌面前的世界遠(yuǎn)比現(xiàn)實世界廣闊,在這里可以得到現(xiàn)實世界沒有的樂趣。這也是文學(xué)的獨特魅力,足以讓作 家、翻譯家上癮和著魔,久久沉醉其中。

      李敬澤在總結(jié)致辭中說,在兩天的研討會中,漢學(xué)家、翻譯家們發(fā)表了很多精彩紛呈的觀點和妙論。這是通過另一種眼光看待我們的語言、文化和寫作,可以使人從中得到許多新的啟示。他還向與會者介紹了中國作協(xié)及有關(guān)方面在扶持和資助中國文學(xué)作品對外譯介方面采取的主要舉措。

      據(jù)了解,自上次漢學(xué)家會議以來的兩年里,中國文學(xué)界與世界各國翻譯家、作家的交流更加頻繁密切,中國文學(xué)正得到世界各國越來越多讀者的喜愛。中 國作協(xié)以各種方式推動中外文學(xué)交流,繼續(xù)大力推動中國文學(xué)的對外譯介。中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對外翻譯工程已正式啟動,首批已向10個語種的33部作品提供 了翻譯資助;中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯工程亦開始實施,首批有24部作品獲得了資助。據(jù)悉,中國作協(xié)今后將繼續(xù)為漢學(xué)家、翻譯家的工作提供真誠的支持和有效的 幫助,愿意同更多國家建立雙邊文學(xué)交流和互譯出版機(jī)制。

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室