<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

    扎哈羅娃:中國(guó)故事翻譯與大學(xué)生的翻譯教育

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日14:07 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)
    扎哈羅娃在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

      如果某位漢學(xué)家決定試一試翻譯文學(xué)作品,那他就會(huì)面臨三個(gè)問(wèn)題。首先要明白,大體上來(lái)講,什么是從外文翻譯成母語(yǔ)。第二個(gè)問(wèn)題是什么是從中文翻譯成俄文。第三個(gè)問(wèn)題是什么是文學(xué)作品的翻譯。這三個(gè)問(wèn)題至今還沒(méi)有一個(gè)定論。每個(gè)人都知道,俄羅斯每所教漢語(yǔ)的大學(xué)都上翻譯課。比如,莫斯科大學(xué)的學(xué)生從三年級(jí)開始首先翻譯較簡(jiǎn)單的小說(shuō),在五年級(jí)翻譯更復(fù)雜的。遺憾的是,按照大學(xué)的課程他們沒(méi)有翻譯理論課。但是,如果要成為專門的翻譯家,那就要先給他們講翻譯理論課,先講西方語(yǔ)言理論翻譯,再講從中文翻譯成俄文。可是我們至今很少有漢語(yǔ)翻譯理論教科書。原因如下:雖然俄中關(guān)系有三百多年歷史了,從中文翻譯成俄文的書籍成千上萬(wàn)本,可是從事翻譯學(xué)理論的只有幾位學(xué)者,翻譯教科書僅有三四本。

      在這篇很短的文章里,筆者試著研究下列問(wèn)題:

      1、哪些漢學(xué)家在哪一些文章中提到翻譯中國(guó)古典故事的問(wèn)題?哪些文章可以介紹給學(xué)生?

      2、學(xué)生翻譯中國(guó)故事時(shí)會(huì)遇到哪些困難?

      俄羅斯第一位從事翻譯理論的學(xué)者是阿列克謝耶夫院士(中國(guó)名字阿翰林)。他在二十世紀(jì)初開始研究中國(guó)古典文學(xué),同時(shí)關(guān)注翻譯理論的問(wèn)題。他在創(chuàng)作活躍的四十年內(nèi)發(fā)表了十多篇文章、摘要和隨筆,足以證明他對(duì)翻譯的興趣。阿列克謝耶夫院士對(duì)翻譯理論做出了巨大的貢獻(xiàn),值得注意的是他在翻譯文學(xué)作品時(shí)考慮翻譯理論的問(wèn)題。

      因?yàn)榘⒘锌酥x耶夫院士一生翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品,所以他對(duì)文學(xué)翻譯最感興趣。關(guān)于文學(xué)翻譯他的最重要的觀念就像警句:“漢學(xué)翻譯家應(yīng)該用很長(zhǎng)的時(shí)間很努力地學(xué)做翻譯(可是不管以前,還是現(xiàn)在他們都不學(xué))”(阿列克謝耶夫,2003,511

      頁(yè))。他所說(shuō)的情況是事實(shí)。他還指出:“加上復(fù)雜,冗長(zhǎng)和不斷的注解,接近逐字逐句的,模仿俄文的結(jié)構(gòu)(言語(yǔ)語(yǔ)體);同時(shí)應(yīng)該是有節(jié)奏的,反映(相稱地)中文小說(shuō)的韻律,最后,翻譯應(yīng)該是準(zhǔn)確的,可是用俄語(yǔ)結(jié)構(gòu)寫的,完全不顧中文的結(jié)構(gòu)”。(阿列克謝耶夫,2003,139頁(yè))。

      阿列克謝耶夫本人從事翻譯時(shí),除了詩(shī)歌以外,一生翻譯《聊齋志異》。如中國(guó)有名的俄羅斯語(yǔ)文學(xué)家李明濱寫到:“阿翰林提出‘像公文一樣準(zhǔn)確’的原則,即要求從字面上和精神上都忠實(shí)于原文的原則,他自己在翻譯中身體力行,正因?yàn)槿绱耍读凝S志異》的譯作一再修訂,直至成了范本,所以能長(zhǎng)期流傳”(李明濱,2011,44頁(yè))。阿列克謝耶夫院士寫關(guān)于翻譯理論文章二十多年間,有很多中國(guó)古典和現(xiàn)代文學(xué)作品被譯成俄文,更多的翻譯家從事翻譯,積累了經(jīng)驗(yàn)。但是與文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐有關(guān)的文章極為罕見,二十世紀(jì)五十年代以來(lái)只有幾位漢學(xué)家提到翻譯理論的問(wèn)題。1979年蘇聯(lián)科學(xué)院通訊員費(fèi)德林發(fā)表了《課文的翻譯與解釋》的文章。他重視翻譯理論問(wèn)題,翻譯家的作用與志向,翻譯與原文的相適應(yīng)。費(fèi)德林認(rèn)為,文學(xué)翻譯家應(yīng)該追求配合作品的思想內(nèi)容與藝術(shù)準(zhǔn)確。

      素羅金·尤去世之前是俄羅斯科學(xué)院語(yǔ)言研究所研究員,語(yǔ)文學(xué)博士。在2003年發(fā)表的一本《翻譯家的地位:翻譯學(xué)與課文心理注解過(guò)程》的書中,他寫到:“到第二十一世紀(jì)初,人文學(xué)的目前情況和已變的世界客觀條件需要對(duì)翻譯問(wèn)題有新的了解”(素羅金·尤,2003,8頁(yè))。提到著名的漢學(xué)家所做的翻譯,他寫到:“這不是翻譯,而是中國(guó)故事的俄語(yǔ)說(shuō)法”(素羅金·尤,2003,82頁(yè))。提到孟列夫語(yǔ)文學(xué)博士所做的干寶《搜神記》的翻譯時(shí),素羅金批評(píng)翻譯說(shuō),他用了“太多異國(guó)情調(diào)的詞”,俄羅斯讀者如果沒(méi)有受過(guò)適當(dāng)?shù)慕逃遣荒芰私鈺械奶厥庠~語(yǔ)的。比如孟列夫沒(méi)譯成俄文的“丈”、“斤”、“尺”、”寸”等詞語(yǔ),但要是中國(guó)讀者念這些詞就明白意思是什么,俄羅斯讀者卻很難理解,翻譯家應(yīng)該給予解釋。解釋的時(shí)候,翻譯家常用下面詞組:“丈”等于三米多,“斤”等于差不多半公斤,“斗”是散粒物料的中國(guó)度量衡,等于大約十升。這些“多”、“差不多”、“大約”指出翻譯準(zhǔn)確性有相對(duì)性(素羅金·尤, 88-89頁(yè))。如果翻譯者利用俄文的度量衡和長(zhǎng)量,這完全不會(huì)損害內(nèi)容。

      二十世紀(jì)末二十一世紀(jì)初,杰出的漢學(xué)家李福清院士是阿列克謝耶夫院士的學(xué)生和信徒。2010年他發(fā)布了一篇文章研究阿列克謝耶夫所翻譯的聊齋故事。阿列克謝耶夫第一次發(fā)布的《聊齋志異》的翻譯是在一九二二年。在評(píng)論里作者寫道:“念著這本書我們頭一次了解中國(guó)人的想象力,中國(guó)人特殊的魔幻學(xué)”(李福清,126頁(yè))。

      阿列克謝耶夫的翻譯受到了俄羅斯、德國(guó)和法國(guó)漢學(xué)家們的高度評(píng)價(jià)。他們說(shuō):“由于聊齋故事的優(yōu)點(diǎn)和俄羅斯翻譯家的天才,阿列克謝耶夫所翻譯的聊齋故事得到了眾多讀者的了解”(李福清,127頁(yè))。此外,評(píng)論家指出,阿列克謝耶夫所做的翻譯就文學(xué)風(fēng)格來(lái)說(shuō)超過(guò)聊齋的法文和英文翻譯。阿列克謝耶夫的翻譯最大的特點(diǎn)是他有自己的特殊翻譯風(fēng)格。由于這種風(fēng)格,不管是漢學(xué)家還是一般的俄羅斯讀者,當(dāng)讀聊齋故事時(shí)都能明白內(nèi)容,都感興趣。這種特殊的風(fēng)格是什么呢?首先這是特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。阿列克謝耶夫翻譯時(shí)一般利用比較短的句子,他差不多不用主從復(fù)合句,需要的話,用并列復(fù)合句。其次,他不用人稱代詞,因?yàn)榱凝S故事是用文言文寫的,而文言文沒(méi)有人稱代詞。再者,翻譯對(duì)話時(shí)阿列克謝耶夫常用感嘆詞語(yǔ),來(lái)加強(qiáng)對(duì)話,使其更富情感性。

      所以,雖然關(guān)于翻譯中國(guó)故事的理論文章不多,但是他們的作者給年輕的翻譯提供了很寶貴的材料。老師應(yīng)該給學(xué)生綜合整理翻譯家的經(jīng)驗(yàn):翻譯中國(guó)故事時(shí)我們會(huì)遇到下列困難:

      1、如果說(shuō)到原文和翻譯的關(guān)聯(lián),翻譯家應(yīng)該注意挑選詞句。

      2、應(yīng)該首先表達(dá)意義。

      3、注意文化情調(diào)。翻譯文化情調(diào)時(shí)應(yīng)該利用幾個(gè)翻譯方法。最常用的也可能最受批評(píng)的是表音方法。很多翻譯家利用翻譯文化情調(diào)的方法,但是更準(zhǔn)確的要說(shuō)到情調(diào)的表達(dá),因?yàn)椤胺g”是語(yǔ)言怪念而“情調(diào)”是語(yǔ)言過(guò)度的怪念。一般來(lái)說(shuō),為了翻譯文化情調(diào)很少制造新的詞語(yǔ),更普遍的方法就是在俄語(yǔ)找到合適的俄羅斯情調(diào)。比如,中國(guó)的“秀才”翻譯成俄文的“大學(xué)生”。還有一種方法是仿造。有時(shí)候翻譯專家把仿造翻譯叫做自由的翻譯。一般來(lái)說(shuō),做自由翻譯時(shí),翻譯加上補(bǔ)充說(shuō)明使本文賦有新的意義,更生動(dòng)。其實(shí)翻譯家有權(quán)利這樣做,因?yàn)樗亲骷业拇嫒恕?jù)著名漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)翻譯家切克金說(shuō),“翻譯家首先是讀者,第一個(gè)也是特殊的外文課文的讀者。首先他是外國(guó)讀者,所以他是本國(guó)民族文化的兒子,所以他接受的世界跟中國(guó)作家不同”(切克金,1987,145頁(yè))。理所當(dāng)然,翻譯家個(gè)人在文學(xué)方面的淵博知識(shí)和水平就影響到他的翻譯水平。

      最后我想用一個(gè)具體的例子來(lái)介紹一下莫斯科語(yǔ)言大學(xué)的老師怎么教四年級(jí)學(xué)生翻譯《白蛇傳》。開始搞文學(xué)翻譯以前,四年級(jí)的學(xué)生已經(jīng)聽完了“翻譯通論課程”和“中文翻譯理論課程”。但是因?yàn)閷W(xué)生還沒(méi)有翻譯經(jīng)驗(yàn),所以老師允許他們用描述翻譯和大概翻譯方法。第一個(gè)困難就是怎么翻譯姓名,第二個(gè)困難是怎么找到合適的俄文風(fēng)格,第三個(gè)困難是怎樣表達(dá)作者的風(fēng)格。但是我希望,將來(lái)我們有更多的翻譯理論的文章幫助學(xué)生克服困難。

      參考資料:

      1、阿列克謝耶夫,《從中文文學(xué)翻譯的原則》、《關(guān)于中國(guó)文學(xué)的作品》(第二部),東方文學(xué)出版社,2003年。  

      2、李明濱,《中國(guó)文學(xué)俄羅斯傳播史》,學(xué)苑出版社,2011年。  

      3、索羅金·尤,《翻譯家的地位:翻譯學(xué)與課文心理注解過(guò)程》,格諾基色出版社,莫斯科,2003年。 

      4、李福清,《阿列克謝耶夫院士譯聊齋》、《東方古典作品俄語(yǔ)譯》,莫斯科,2008年。

      5、切克金,《俄羅斯文學(xué)在東方》、《翻譯的理論與實(shí)踐》,莫斯科,1987年。

      扎哈羅娃(Natalia Zakharova)

      女,畢業(yè)于莫斯科國(guó)立大學(xué)亞非學(xué)院,語(yǔ)言學(xué)博士。現(xiàn)任莫斯科語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)文化專業(yè)教授,俄羅斯學(xué)院世界文學(xué)研究所亞非國(guó)家文學(xué)部主任,主講漢語(yǔ)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國(guó)古典文學(xué)。曾多次前往上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、首都師范大學(xué)講課。俄羅斯作家協(xié)會(huì)成員。個(gè)人專著30部。翻譯了冰心的《小桔燈》,陸文夫的《美食家》,鄧友梅的《那五》,王蒙的《春瑅六橋》,蘇童的《妻妾成群》等作品。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室