<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì) >> 正文

    葉果夫:莫言的作品: 文化差異和翻譯

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日14:05 來源:中國作家網(wǎng)
    葉果夫在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上發(fā)言

      我的演講是以俄羅斯文學(xué)批評(píng)家、讀者和博主對(duì)譯成俄文的莫言作品的反應(yīng)為基礎(chǔ)。2012年10月以前,除了一些研究當(dāng)代中國文學(xué)的漢學(xué)家以外,誰也不認(rèn)識(shí)這位著名的作家。他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,對(duì)他作品的興趣很大,尤其是他的第一部俄譯長篇小說《酒國》就在這個(gè)時(shí)候面世了。莫言像一顆流星一樣沖進(jìn)了俄羅斯文學(xué)蒼穹。大量的、各種各樣的反響幾乎爆棚了。作為例子我引用一位俄羅斯博主對(duì)莫言作品《酒國》的評(píng)語:

      “毫不夸大地說,這個(gè)小說是文學(xué)的新現(xiàn)象,沒有類似的。也許這個(gè)小說是非常中國化的。事實(shí)上,俄羅斯讀者不認(rèn)識(shí)中國當(dāng)代文學(xué)作品,沒有可與之相比較的。才華橫溢的、奇異的、不可預(yù)測(cè)的,它的滋味與氣味中,甜香芬芳的、令人惡心的都有,不能了解它用什么辦法令人改變生活觀,弄清事實(shí)。《酒國》這個(gè)小說需要長期認(rèn)真的閱讀與深思熟慮的讀者。”

      很可惜,今日這種深思熟慮的讀者在俄羅斯不多。看書的人數(shù)量不多,更別說真正的、要求智力的作品。大部分是消遣讀物,指的是當(dāng)代俄羅斯文學(xué)與歐美譯成俄文的作品。在2012年以前,出版的大陸作家作品比海外華人作家的少,因?yàn)槌霭嫔绺鶕?jù)西方批評(píng)家的評(píng)價(jià)進(jìn)行選擇。最近,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,情況改變了一些,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的興趣高漲起來。兩年前,俄羅斯讀者開始看莫言的書,他們的態(tài)度是了解當(dāng)代中國文學(xué)問題的一個(gè)指標(biāo)。他們對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)獲得者第一部譯成俄文的長篇小說的反應(yīng)完全相反。一半讀者欣喜異常,另一半說是垃圾,浪費(fèi)時(shí)間。這是莫言試驗(yàn)性的一本小說,作家使用很多后現(xiàn)代寫法,各種各樣的中國知識(shí)豐富,包括古今歷史、詩詞、成語、歇后語、引用句、名言等。在這種知識(shí)的瀑流下,非加腳注不可。這部小說里暗語、沒說完的意思也甚多,中國人都能懂,外國人不一定能看懂。推廣中國當(dāng)代文學(xué)才開始,像任何事情一樣,各種困難會(huì)很多。但是,最大的困難當(dāng)然是文化差異。談到《豐乳肥臀》時(shí),一位俄羅斯批評(píng)家表示,除了英文、法文,還有一個(gè)斯堪的那維亞文書籍以外,諾獎(jiǎng)委員會(huì)只靠翻譯者的推薦選擇諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)摺奈议_始翻譯莫言的書,才了解到他是當(dāng)代最好的作家之一。《豐乳肥臀》是一部驚心動(dòng)魄的作品。我以為,在這種情況下,譯者只有一個(gè)辦法,用加腳注的方法使完全不了解中國現(xiàn)實(shí)的讀者習(xí)慣和明白中國文化與社會(huì)的常識(shí)、中國歷史、文化傳統(tǒng)、古今情況等。另一個(gè)俄羅斯文學(xué)批評(píng)家表示:置身生動(dòng)的異域景色中,從彌漫著美食烹飪、酒精的、色情的隱喻中擠過真不容易。這個(gè)小說像一個(gè)肚子一樣,以大無畏的精神,把炸蝎子跟不注意,張口呆看的讀者一起都一口呑就消化了。要是你對(duì)我們東方鄰國沒有恐懼癥的話,也可能看完《酒國》后,你就會(huì)有這種病。

      一說腳注,我們就需要面對(duì)出版社對(duì)腳注的態(tài)度。任何文本以外的腳注都會(huì)增加書本的容量,增加價(jià)格,降低書本的銷售。所以出版社反對(duì)腳注,所以譯書里的腳注很少。與此同時(shí),腳注是應(yīng)該有的。我是腳注的支持者,所以我翻譯的小說腳注比較多。比如說,在俄譯《酒國》的446頁里有200多個(gè)腳注,在俄譯《豐乳肥臀》的830頁里有260多個(gè)腳注,在《生死疲勞》里一共有300多個(gè)腳注。對(duì)讀者來說,腳注很重要,幫助他們準(zhǔn)確理解與深入體會(huì)《酒國》的奇幻之旅和《豐乳肥臀》的歷史之景。應(yīng)該對(duì)難翻譯的地方進(jìn)行解釋,比如說一些成語、歇后語、諺語、俗話、雙關(guān)語等。盡管文本會(huì)增加一些,但是原文不會(huì)縮短。民族習(xí)俗、歷史人物、地理環(huán)境、革命事件、社會(huì)運(yùn)動(dòng)、歷史史料、劇作雜志、文壇史實(shí)、文藝?yán)碚摰入y免需要注解。根據(jù)王樹福教授的鑒定,近三百條注解大多采用音譯加意譯的方式,通過腳注內(nèi)容闡明音譯,擴(kuò)展意譯,整體說來簡潔扼要,清晰明快,客觀自然,符合事實(shí)。從讀者的閱讀接受度和跨文化交流角度而言,這種注釋是必要而成功的,對(duì)小說思想的呈現(xiàn)和主題的提升,其意義和效果也是比較積極的。

      翻譯小說里人物常用的罵人話也比較難。俄羅斯文學(xué)大部分不用罵娘等污言穢語,所以只有用類似不常用的詞匯,俄羅斯古語或者婉轉(zhuǎn)詞語。

      限于篇幅和譯作體例,《豐乳肥臀》俄譯本無法對(duì)富含中國傳統(tǒng)民俗和歷史文化的因素進(jìn)行詳細(xì)的注解,也無法深度呈現(xiàn)中國獨(dú)特的儒家思想和審美文化。這在一定程度上造成了異國讀者的閱讀困難,阻隔了俄羅斯讀者對(duì)小說情節(jié)、背景的了解和對(duì)作品思想的把握,進(jìn)而直接影響了當(dāng)代中國文學(xué)在俄羅斯的閱讀接受和審美評(píng)價(jià)。這是王樹福教授做出的結(jié)論,對(duì)俄羅斯讀者來說,莫言仍然是遙遠(yuǎn)的與陌生的。讀者承認(rèn),小說里充足的注解在相當(dāng)程度上,把小說變?yōu)橐粋(gè)中國風(fēng)俗習(xí)慣手冊(cè),讓讀物更引人入勝。

      總之,莫言得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)傳播中國文化與文學(xué)很重要,特別是對(duì)青年人來說。青年漢學(xué)家發(fā)現(xiàn)了莫言的作品,表示很高興。多年住在中國的俄羅斯人承認(rèn),他們重塑對(duì)中國的看法,重新發(fā)現(xiàn)中國。

      《酒國》后,《豐乳肥臀》也面世了,十足懷疑派斷定,莫言是當(dāng)代最出色的作家之一。批評(píng)家表示,莫言把非常強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義、民間故事、怪誕幻想與高大宏偉的歷史性,豐富地混合在他制造的鍋里,為上官家不快樂的故事營造了非常好的藝術(shù)氛圍。批評(píng)家承認(rèn),他被驚人的、超國家的感召力迷惑了,我們?cè)趺磿?huì)以前不認(rèn)識(shí)莫言?另外,可以說莫言的高密鄉(xiāng)、馬爾克斯的馬康多、福克納的約克納帕塔法,現(xiàn)在不光是地理概念而且是文學(xué)標(biāo)志。

      莫言的聲望在俄羅斯越來越大。文學(xué)短評(píng)里《豐乳肥臀》位列前十,還入選2013年五個(gè)最有趣味的作品之一。根據(jù)福布斯雜志統(tǒng)計(jì),還未出版的《生死疲勞》是2014年十五部最具期望值的圖書之一。《豐乳肥臀》這個(gè)作品的全部印數(shù)是一萬二千冊(cè),比平常譯書多四倍,它從2013 年初以來一直是暢銷書。總的來講,在俄羅斯全國各地都認(rèn)識(shí)莫言。現(xiàn)在俄羅斯有世界上唯一的莫言網(wǎng)站,再次證明這位作家的聲望。

      最后,我想指出,克服文化差異,外國人了解中國文化與文學(xué)的特點(diǎn)是完全可以實(shí)現(xiàn)的,只是需要時(shí)間,需要翻譯家的努力和專業(yè)的態(tài)度。

      葉果夫(Igor Egorov)

      畢業(yè)于圣彼得堡大學(xué)東方系中國文學(xué)專業(yè)。自由翻譯家,主持俄羅斯中國當(dāng)代文學(xué)網(wǎng)上論壇。曾任圣彼得堡文學(xué)出版社總編輯。翻譯了矛盾的《真正的中國人》,蘇童的《我的帝王生涯》、《妻妾成群》、《儀式的完成》,余華的《闌尾》,莫言的《酒國》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》,畢飛宇的《玉米》,歐陽黔森的《白多黑少》、《斷河》,張悅?cè)坏摹都t鞋》,盛可以的《人面獅身》。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室