<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

    其米德策耶:多元文化與文化翻譯

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日14:03 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)
    其米德策耶在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

      一、多元文化的并存

      目前,人類正在面向一個(gè)嶄新的發(fā)展高峰,這就是全球化。學(xué)者們一致認(rèn)為,全球化與以鄰為伴、共同繁榮、建設(shè)一個(gè)“和諧世界”都是分不開(kāi)的。和平、發(fā)展、合作是時(shí)代的主流。很多學(xué)者提到不同文明和相同文明的話題。各種文明沖突與融合問(wèn)題在世界上引起巨大興趣,已成為各國(guó)學(xué)者的熱門(mén)課題。根據(jù)學(xué)者們的結(jié)論,人類將來(lái)將會(huì)被分成好幾個(gè)比較大型的文明,這些文明的沖突與融合將會(huì)確定未來(lái)世界的面貌。

      其中,我們提到儒家文化,就聯(lián)想起中華傳統(tǒng)文化;當(dāng)我們談起中華文化,又會(huì)自然地聯(lián)想起孔子和儒家文化。中國(guó)自古以來(lái)就是禮儀之邦,現(xiàn)代中國(guó)人仍然深受以“仁”為核心的儒家文化的影響。

      這次來(lái)自世界各國(guó)的漢學(xué)家、翻譯家歡聚一堂,共同商討的“解讀中國(guó)故事”的主題,也可以說(shuō)根源于中華傳統(tǒng)文化,根源于儒家文化。

      這種情況下,深入了解中國(guó)傳統(tǒng)的文化,尤其是儒家文化,了解在傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的中國(guó)當(dāng)代文化,都是極為重要的。

      文化是人類社會(huì)的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總合。文化包含著一個(gè)民族的價(jià)值觀念、思維方式、生活樣式和信仰習(xí)慣等,跟一個(gè)國(guó)家的歷史和傳統(tǒng)密切相關(guān)。文化是知識(shí)的總合,是人們用于理解和敘述事物的模式。文化就是歷史的載體。關(guān)于文化的定義,據(jù)統(tǒng)計(jì),在世界各國(guó)正式出版物中,達(dá)160種之多,有的學(xué)者認(rèn)為有250 種。從這里可以看到,文化是人類社會(huì)的一種復(fù)雜的現(xiàn)象。

      中國(guó)文化是世界上最古老的文化之一,而且是在發(fā)展歷程中從未出現(xiàn)過(guò)斷層的文化。另?yè)?jù)英國(guó)歷史學(xué)家湯因比(Arnold Joseph Toynbee,1889年~1975年)的研究,近六千年來(lái),世界上出現(xiàn)過(guò)26個(gè)人類文明形態(tài),其中只有中國(guó)文明是唯一長(zhǎng)期連續(xù)發(fā)展而未中斷的文明(《中國(guó)文化該說(shuō)》第7頁(yè))。

      在當(dāng)今世界,隨著全球化的高潮,文化的開(kāi)放和交流勢(shì)不可擋。文化多元化與全球化一樣已成為不可逆轉(zhuǎn)的事實(shí)。當(dāng)今世界已不存在什么純粹的文化。不同文化之間的對(duì)話和交流將是維護(hù)世界和平、推動(dòng)世界發(fā)展、加深世界各國(guó)人民相互理解的一種重要方式。我認(rèn)為,從這個(gè)意義上來(lái)講,第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)的意義很大。

      中國(guó)主席習(xí)近平先生今年3月底在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部就文明對(duì)話發(fā)表演講,強(qiáng)調(diào):

      “當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會(huì)制度所組成的世界里,各國(guó)人民形成了你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。世界上有200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),2500多個(gè)民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語(yǔ)言,只有一種音樂(lè),只有一種服飾,那是不可想象的。我們應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國(guó)人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶。我們應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營(yíng)養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。”

      二、多元文化的翻譯

      那么如何理解中國(guó)文化的精髓?如何解讀中國(guó)故事?如何把中國(guó)文學(xué)作品講述的故事,其中的文化底蘊(yùn)用本語(yǔ)種讀者能夠讀得懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)呢?

      翻譯是一種藝術(shù),也是一門(mén)科學(xué)。文化已成為翻譯中的不可或缺的話題,不同民族之間的交際過(guò)程中,除了語(yǔ)言障礙之外,深層的原因則是不同民族的文化差異。語(yǔ)言差異是文化差異的投影,它反映出不同民族的深層文化底蘊(yùn)。因此,學(xué)者們紛紛指出,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家不僅能跨越語(yǔ)言障礙,而且能逾越文化鴻溝。 從這個(gè)意義上講,語(yǔ)言的翻譯也就是文化的翻譯。由于兩種不同文化的差異,常常有意無(wú)意造成許多誤譯。總習(xí)慣以自己本國(guó)文化價(jià)值觀去理解對(duì)象國(guó)文化價(jià)值觀,忽視二者之間的差異,這是造成誤譯的一個(gè)主要原因。

      文化翻譯學(xué)是語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等多門(mén)科學(xué)相交叉而產(chǎn)生的一門(mén)新科學(xué)。1813年,德國(guó)學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher

      1768-1843) 在《論翻譯的反法》中提出,翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。他雖然描述了翻譯的兩種方法,但是未提到什么名稱。

      1990年,英國(guó)華威大學(xué) (Warwick University) 教授蘇珊·巴斯內(nèi)特 (Susan Bassnett) 在她的著作中提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,從而確定了翻譯研究中的文化取向。她在書(shū)中精辟地論述了語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系:文化是肌體,語(yǔ)言是心臟,二者相互作用,使彼此的生命延續(xù)不斷。

      1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti) 在他的著作中第一次提出了翻譯的“異化法”和“歸化法”這個(gè)名稱。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容。從這個(gè)界定來(lái)看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯。直譯與意譯是文學(xué)翻譯的方法,異化與歸化是翻譯的策略。歸化與異化是在翻譯界如何處理文化差異的問(wèn)題上所產(chǎn)生的兩種對(duì)立意見(jiàn)。

      從異化與歸化,直譯與意譯出發(fā),舉一個(gè)例子,講一講如何準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)出原文文化內(nèi)涵的問(wèn)題。

      《牛郎與織女》是中國(guó)四大民間傳說(shuō)故事之一。傳說(shuō)古代有一個(gè)勤勞、善良的放牛郎,日子過(guò)得十分清貧。有一天在老牛的幫助下,牛郎結(jié)識(shí)了從天上思凡下界的仙女---織女。織女愛(ài)上了放牛郎,兩人結(jié)為夫妻。他們有了一男一女兩個(gè)孩子,一家人過(guò)得非常幸福。

      不料織女下凡的事激怒了天神,王母命令織女返回天宮。織女盡管萬(wàn)般不舍,也不得不離開(kāi)牛郎和自己的孩子,騰云而去。牛郎舍不得妻子,帶上兩個(gè)孩子,在老牛的幫助下,追趕而去。王母無(wú)法阻攔他們,就拔下頭上的金簪在腳下一劃,一條波濤滾滾的大河便出現(xiàn)了。從此牛郎和織女只能站在銀河的兩端,遙遙相望。每年農(nóng)歷七月初七,會(huì)有成千上萬(wàn)只喜鵲飛來(lái),在銀河上架起一座長(zhǎng)長(zhǎng)的鵲橋,讓牛郎織女一家團(tuán)聚,共敘相思。七月初七也可以說(shuō)是東方人的情人節(jié)。

      以上所說(shuō)的牛郎和織女的傳說(shuō)是中華民間故事,其中的“銀河”,“天河”都是中華民族文化圖式。那么西方人怎么理解呢?  大家都知道,西方人則不稱作“銀河”、“天河”,而稱作“仙奶路”、“奶路(Milky Way)”。在西方,“仙奶路”,“奶路”與希臘神話有著密切關(guān)系。古希臘人認(rèn)為它就是眾神聚居的奧林帕斯山通往大地的“路”。西方人在看到“Milky way”時(shí),他們的文化圖式中可能會(huì)出現(xiàn)“赫拉的乳汁”、“奶路”、“通往宙斯宮殿的乳白色的道路”等等。那么蒙古人怎么命名呢?我們蒙古人不叫“銀河”、“天河”,或者“奶路”、“仙奶路”,而稱作“天縫(接合處)”。蒙古人的這種命名、這種認(rèn)知也根源于蒙古民間故事,根源于蒙古民族文化。

      我們都知道,中國(guó)的“銀河”、西方的“奶路”、蒙古的“天縫”是由無(wú)數(shù)小小的恒星系和星云組成的天體系統(tǒng)。

      由此可見(jiàn),不同民族的文化背景不同,認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的文化圖式也不同。這是譯事之難之一。翻譯是不可將本民族文化取代異國(guó)的文化的。如果我們以“奶路”或者“天縫”來(lái)譯中國(guó)的“銀河”,這就意味著我們以本民族文化替換了中國(guó)文化,“銀河”所產(chǎn)生的關(guān)于中國(guó)牛郎和織女神話故事的聯(lián)想和有關(guān)文化就消失殆盡了。保留原文中文化內(nèi)涵,可以說(shuō)是譯者的重要使命之一。

      再舉一個(gè)例子。“綠林好漢”是在中國(guó)文學(xué)中常見(jiàn)的一個(gè)成語(yǔ)。在蒙古文學(xué)中也有“深山好漢”。“綠林好漢”,“深山好漢”都包含著不同民族的獨(dú)特文化因素。如果我們忽視文化內(nèi)涵,只向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯者以“深山好漢”來(lái)譯“綠林好漢”,這也意味著譯者以蒙古文化替換了中國(guó)文化,與“綠林好漢”有關(guān)的中國(guó)故事及相關(guān)的意象則消失了。

      總的來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯并不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),從根本上講它是一種文化活動(dòng)。因此,翻譯者既要有雙語(yǔ)能力,也要有雙文化能力。只有這樣做,才能克服文化差異,向讀者提供一個(gè)盡可能符合原著精神的文學(xué)譯本。

      其米德策耶(Menerel  Chimedtseye)

      畢業(yè)于蒙古國(guó)立大學(xué),曾在北京語(yǔ)言與文化大學(xué)進(jìn)修,語(yǔ)言文學(xué)博士。曾在蒙古國(guó)家新聞廣播與電視委員會(huì)任職,現(xiàn)任蒙古國(guó)立大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教授,蒙古國(guó)立大學(xué)孔子學(xué)院蒙方院長(zhǎng),蒙古中國(guó)友好協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)。曾獲國(guó)家翻譯最高獎(jiǎng)“金羽毛”獎(jiǎng),世界孔子學(xué)院先進(jìn)個(gè)人獎(jiǎng)等。翻譯了《中文典籍譯叢》中的《論語(yǔ)》、《孫子兵法》、《大學(xué)》、《中庸》,翻譯了《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名作家短篇小說(shuō)精選》中冰心的《原來(lái)的和尚……》,張潔的《最后高度》,鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》、《哦,香雪》、《火鍋?zhàn)印贰?/span>

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室