<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

    娜佳:為烏克蘭讀者解讀中國(guó)故事

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日13:58 來源:中國(guó)作家網(wǎng)
    娜佳在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

      世界上沒有隔離的文化,只有不斷進(jìn)行交流的獨(dú)立的文化。可是它們之間的交流過程并不容易,是因?yàn)樾枰柚诓煌恼Z言,所以離不開翻譯。語言是文化的載體,這樣文化因素就進(jìn)入翻譯,使翻譯的任務(wù)更復(fù)雜化了。翻譯過程當(dāng)中具體會(huì)出現(xiàn)什么樣的與文化因素有關(guān)系的困難,下面讓我們看一看中烏兩個(gè)語言之間的例子。

      翻譯罵人的話

      雖然罵人這個(gè)行為意味著不文明,罵人的話還是算文化現(xiàn)象,而其后面常常有文化或社會(huì)關(guān)系的知識(shí),所以將這種話按字面翻譯起來,不一定能反映其所有的內(nèi)容,而不同文化背景的人不一定能明白這種話的意思。考慮到這種情況,應(yīng)該注意不能進(jìn)行字面上的翻譯。比如,《紅高粱》的人物有時(shí)候以親屬稱謂為罵人的話。“小舅子”是一個(gè)例子。這個(gè)詞指的是“妹妹的丈夫”,在儒家家庭等級(jí)系統(tǒng)內(nèi)舅舅的地位肯定比“自己”低,所以可以用這個(gè)稱呼來當(dāng)作罵人的話。可是烏克蘭家庭關(guān)系沒有那么等級(jí)化,所以直接翻這個(gè)稱呼,烏克蘭讀者肯定不會(huì)理解它為罵人。所以翻譯的時(shí)候我只能找一個(gè)跟它意思相近的但用別的詞表達(dá)出來的烏克蘭語罵人的話來翻。

      有些罵人的話基于想象,而在這個(gè)情況下進(jìn)行翻譯時(shí)已經(jīng)不能隨便換表達(dá)方式,而需要找目的語言意義相近的想象。再提一個(gè)也來自《紅高粱》的例子。這部小說的主人公有時(shí)候當(dāng)要批評(píng)自己的兒子時(shí)把他叫“小鱉羔子”。這個(gè)對(duì)小孩兒說的罵人的話包括批評(píng),但也表示“喜歡他”的態(tài)度。在中國(guó)文化中這兩個(gè)有點(diǎn)相反的意思能結(jié)合在“小鱉羔子”這個(gè)想象范圍內(nèi),“鱉”在這兒指的是批評(píng),而“羔子”指的是“小”(所以喜歡),所以就出現(xiàn)了這個(gè)特殊的罵人話。那么,烏克蘭人在類似情況下會(huì)想到的不是“鱉”而是小牛犢,因?yàn)閭鹘y(tǒng)烏克蘭人家里養(yǎng)的牛比較多,知道小牛會(huì)很不聽話的,但也很可愛,關(guān)于“牛”的想象很自然,對(duì)烏克蘭文化的影響比較大。可是,與上述的以親屬關(guān)系等級(jí)化的現(xiàn)象相反,在這種情況下進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果把一個(gè)文化內(nèi)容很濃的想象換為另一個(gè)屬于別的文化的想象,效果就會(huì)很差,因?yàn)閮煞N文化中人們認(rèn)知世界的方式不同,這樣的轉(zhuǎn)換有可能會(huì)帶來讀者解讀時(shí)候的偏差。

      總結(jié)上述兩個(gè)例子就可以說,翻譯罵人的話時(shí),一定得考慮到文化因素,而根據(jù)具體的情況選擇:或者保留其形式,或者保留其內(nèi)容。

      翻譯稱呼

      因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)社會(huì)等級(jí)化很明顯,所以漢語各種稱呼蘊(yùn)含著一定的對(duì)自己或者對(duì)別人的態(tài)度。比如說,《紅高粱》里余占鰲常常把自己叫“老子”,表示自己比對(duì)話人地位高。可是烏克蘭語沒有類似語氣的稱呼名詞,也不習(xí)慣把自己當(dāng)作第三人稱稱呼,于是一般譯文沒辦法完全對(duì)應(yīng)表達(dá)上的語氣。所以,翻譯這個(gè)稱呼時(shí),我一般用“我”代替,雖然沒表達(dá)出一部分信息,但也沒有誤導(dǎo)讀者。

      翻譯漢字形式的信息

      與語音符號(hào)相比,漢字有“字意”,是對(duì)它記錄的詞意的補(bǔ)充,這自然使文學(xué)作品的內(nèi)容更深更豐富,可是用另一種文字來表達(dá)同樣的意思,它的內(nèi)容就少了一個(gè)層次。比如,我翻譯鐵凝的《棉花垛》時(shí),發(fā)現(xiàn)她描述動(dòng)作用很多有手字旁的單音節(jié)動(dòng)詞,只看前兩頁(yè)就有12個(gè):摘、拾、掐、打、捆、托、把、扭、挾、擺、攛、掇等等。從手這個(gè)部首的意義來看,其用得多肯定強(qiáng)調(diào)“用手勞動(dòng)”的狀態(tài),與操作機(jī)器勞動(dòng)不一樣,不將人那么“物化”。在《棉花垛》里鐵凝沒有直接說出她支持這個(gè)“用手勞動(dòng)”的狀態(tài),可是我覺得她可能想用手字旁的漢字間接地表達(dá)特別的含義。可惜,這種用漢字的潛力來制造意義的方法,當(dāng)將作品翻譯成別的用字母的語言時(shí)就不能用,翻譯家只能在別的語言層次(比如說詞匯,語法等等)去找一些方法來補(bǔ)充這些信息,可是美學(xué)的效果還是沒辦法彌補(bǔ)了。

      翻譯間接的表達(dá)

      一個(gè)文學(xué)作品的美在很大的程度上來自于各種比喻說法或者間接的表達(dá),但是從翻譯的角度來看,比喻總是最難的因素之一,特別是如果比喻結(jié)構(gòu)里包括一個(gè)文化范圍之內(nèi)約定俗成的知識(shí)。先舉一個(gè)間接表達(dá)的例子,《紅高粱》里有很多地方通過動(dòng)作描述心理狀態(tài),但這兩個(gè)方面的聯(lián)系不一定是自然的,而常常由文化決定的。比如說對(duì)余占鰲打敗蛤蟆坑土匪的描述。大家發(fā)現(xiàn)這個(gè)土匪手里不是手槍而是樹疙瘩時(shí),“嗟嘆不止”。“嘆”這個(gè)動(dòng)作在烏克蘭文化內(nèi)一般表示遺憾,或者輕松,漢俄詞典里“嗟嘆”這個(gè)詞解釋為“遺憾”,但是這個(gè)意思與上下文的語境不通,如果按字面翻譯,讀者肯定會(huì)覺得奇怪。原來漢語里“嘆”這個(gè)詞還會(huì)表示嘆賞的意思,在這個(gè)具體的語境中應(yīng)該以這個(gè)意思為準(zhǔn),表示贊賞的心理狀態(tài)。從這個(gè)例子可以看出來,一個(gè)動(dòng)作在不同的文化可以聯(lián)想到不一樣的心理狀態(tài),而翻譯的時(shí)候得專門加具體的解釋,把引起這個(gè)動(dòng)作的心理狀態(tài)說清楚,才不會(huì)使讀者因?yàn)槭茏约何幕挠绊懚`解。但是這樣也對(duì)文學(xué)效果有一定的損失,因?yàn)榻⑦@樣的行為與心理狀態(tài)之間的因果關(guān)系不是讀者自己而是翻譯家。這算是把讀者的創(chuàng)造空間減小,而文學(xué)作品的美麗也在一定程度上消失了。

      延伸意思的方向

      一個(gè)詞(多義詞)的意義往往反映一個(gè)現(xiàn)象的幾個(gè)主要性質(zhì),有時(shí)強(qiáng)調(diào)一個(gè)性質(zhì),就會(huì)延伸這個(gè)詞本來的意思。不一樣的民族強(qiáng)調(diào)某個(gè)現(xiàn)象不一樣的性質(zhì),這很自然,但是這樣延伸意思的方向也由本文化決定,進(jìn)行翻譯時(shí),很難保留,而且還會(huì)受譯文文化的影響。比如說,翻《紅高粱》里的女主人公“奶奶”盼望著一個(gè)知冷知熱的女婿這一段話時(shí),我個(gè)人的理解為“有經(jīng)驗(yàn)的人”,這可能因?yàn)樵跒蹩颂m文化里我們強(qiáng)調(diào)“知識(shí)來自經(jīng)驗(yàn)”這個(gè)看法,所以對(duì)烏克蘭讀者來說,動(dòng)詞“知”等于“經(jīng)歷”。再說,如果用的是反義詞,好像加上了“什么都包括”的意思。在這個(gè)邏輯的影響下,我將上述的詞組理解為“什么都知道,有經(jīng)驗(yàn)的丈夫”。而如果我按詞翻,烏克蘭讀者一般也會(huì)這么理解的。可是從上下文的角度來看,這個(gè)意思不完全合適。原來,中國(guó)人把這句話會(huì)理解為“體貼的丈夫”,意思是會(huì)跟家里人交往,發(fā)展關(guān)系,理解妻子等等,顯然這跟他個(gè)人有沒有經(jīng)驗(yàn)沒關(guān)系。那么,翻譯這段話的時(shí)候我決定直接表達(dá)上述的意思,而放棄直接按詞翻譯,免得烏克蘭讀者因?yàn)楦鶕?jù)自己文化的邏輯延伸這個(gè)詞組的意思而誤解原文的意思。這個(gè)例子說明,屬于不同文化的人在一樣的詞的基礎(chǔ)上會(huì)往不一樣的方向延伸意思,而這個(gè)對(duì)翻譯過程來說會(huì)增加難度:先是翻譯家得理解得對(duì),然后,如果選擇更換說法以直接表達(dá)延伸的意思,這種做法會(huì)對(duì)作品的藝術(shù)性造成一定的損失。

      總結(jié)一下上述的例子,可以說文學(xué)作品是一個(gè)作為文化載體的語言創(chuàng)造的有機(jī)整體,要將它譯成別的語言一定得考慮到非語言因素,包括文化知識(shí),而翻譯過程當(dāng)中這個(gè)因素會(huì)增加翻譯的難度,但也為翻譯家增加了一個(gè)創(chuàng)造空間。

      娜佳(Nadiia Kirnosova)

      女,現(xiàn)任烏克蘭國(guó)立基輔舍甫琴科大學(xué)語文學(xué)院漢語系副教授,比較文學(xué)博士。曾在中國(guó)遼寧大學(xué)培訓(xùn)。翻譯了王安憶的《叔叔的故事》,鐵凝的《棉花垛》,史鐵生的《說死說活》,周曉楓的《圣誕節(jié)的零點(diǎn)》,姜戎的《狼圖騰》,莫言的《紅高粱家族》、阿來的《月光下的銀匠》等。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室