<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會 >> 正文

    穆赫森·法爾加尼:譯者在翻譯中國小說的過程中所必備的條件

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日13:57 來源:中國作家網(wǎng)
    穆赫森·法爾加尼在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上發(fā)言

      譯者在翻譯過程中具有多重角色:一、譯者以讀者的角色研讀原作;二、譯者以作者的角色再現(xiàn)原文,而這表現(xiàn)在眾所周知的翻譯過程的理解和表達兩個階段。理解就是探求原作藝術(shù)內(nèi)容的過程;表達就是探求譯文語言形式的過程。不論理解和表達,都要力求主客觀的一致。理解時,要力求做到譯者對原作藝術(shù)意境的主觀認同,原作中客觀存在的藝術(shù)意境相一致;表達時,也要力求做到譯文中再現(xiàn)的藝術(shù)意境同譯者心目中的原作藝術(shù)意境相一致。由此可知,理解是表達的前堤:沒有客觀、正確、深刻、透徹的理解,就不可能有客觀、正確、深刻、透徹的表達。在理解和表達兩個環(huán)節(jié)中,理解是關(guān)鍵。

      理解并不是一件很容易的事。第一,一部文學(xué)作品,不管長短,都有作者自己的全部生活經(jīng)歷、知識結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和創(chuàng)作生涯作背景,還有作家本民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和歷史環(huán)境作背景,對于這些,讀者不一定都十分熟悉。第二,文學(xué)是用藝術(shù)形象反映生活的藝術(shù)之一,而藝術(shù)形象作為對生活的反映,本身就蘊含著多方面的含意,并不是只能有一種獨一無二的確定性的理解。從這點上出發(fā),我可以進一步說,翻譯家為了達到對原作的充分理解,他不光是要擺脫語法和詞匯的特殊性的拘束,而且要突破有關(guān)原作的創(chuàng)作歷史和文學(xué)的特殊情況,以及文學(xué)的發(fā)展歷程。

      作為跨文化的交際行為,翻譯自覺或不自覺地承擔著傳播文化的職責(zé)。尤其到21世紀新時期,各國間交流相當頻繁,廣大讀者都熱切希望了解異域文化。很多讀者認為閱讀外國作品是為欣賞外國不同的語言文化風(fēng)味,多數(shù)人表現(xiàn)出對本國文化與外國文化差異的極大好奇,這已經(jīng)成為當今讀者共同的審美情趣。國際間有形與無形的交流都讓各文化區(qū)域相互加強了了解,而翻譯漫長的歷史也為目的語文化貢獻了大量的外來成分。在翻譯前,譯者理所當然要考慮其潛在的讀者群體,考慮讀者的接受能力,但在此同時還要考慮到文學(xué)翻譯,從本質(zhì)上來講就是文化翻譯。

      文化,廣義上講,它是指人類在改造世界的社會實踐中所獲得的物質(zhì)、精神生產(chǎn)的能力及其所創(chuàng)造的財富的總和,包括物質(zhì)文明、精神文明和制度文明。狹義的文化主要是指精神生產(chǎn)能力和精神產(chǎn)品。傳統(tǒng)文化是一個國家和民族在長期的社會實踐中所積淀的物質(zhì)文明和精神文明的文化遺產(chǎn),也是民族特有的思維方式的精神體現(xiàn)。美國文化哲學(xué)家懷特說過:“文化是一個連續(xù)的統(tǒng)一體,文化發(fā)展的每個階段都產(chǎn)生于更早的文化環(huán)境”,“現(xiàn)在的文化決定于過去的文化,而未來的文化僅僅是現(xiàn)在的文化潮流”。可以說,一個國家民族的發(fā)展史也就是發(fā)展和豐富傳統(tǒng)的歷史。

      作品的文學(xué)成分除語言外還包括背景、情節(jié)、人物、視角、主題、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等。它們都與作家生活的時代以及作家的創(chuàng)作意圖有關(guān)。分析這些成分有助于理解作品并把握總體精神。

      當代大眾文化從來沒有停止過對古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化的借鑒和使用。通俗小說,在今天仍然在創(chuàng)作手法、思想內(nèi)容等各方面受到古典文學(xué)的影響,也成為當代很多藝術(shù)家創(chuàng)作的源泉。莫言在創(chuàng)作小說時,還經(jīng)常把一些民間故事穿插在敘事中。他在談到這一點時說:“傳說是小說的雛行、形式和源頭。”趙樹理以通俗化、大眾化為旗號,創(chuàng)造性地運用了古典話本小說和民間說唱文學(xué)的表現(xiàn)形式,形成了他自己的現(xiàn)代說書藝術(shù),創(chuàng)作出了《三里灣》、《登記》、《鍛煉鍛煉》等一批優(yōu)秀之作。其次,中國文學(xué)就其本質(zhì)而言,是以“通俗”起家的。特別是小說,一開始就是以通俗文學(xué)的面孔出現(xiàn)的。值得注意的是,中國白話小說是面對聽眾講故事的,所以中國古典小說以講故事為職志。但從晚清開始,隨著報刊書籍的繁榮,以及出版周期的縮短,作家很難再維持對著聽眾講故事的方式,自覺意識到小說是寫給讀者讀的,而不是說給聽眾聽的,中國古典小說從魏晉產(chǎn)生算起至清末的衰落,有1500年的歷史。它源流復(fù)雜、衍變劇烈、內(nèi)容豐富、寫法繁多、堪稱博大精深。面對這樣一份文學(xué)遺產(chǎn),應(yīng)好好承傳和發(fā)展,把它轉(zhuǎn)化成滋養(yǎng)中國當代小說的肥沃土壤。

      “回歸傳統(tǒng)”是中國新時期文學(xué)發(fā)展的第二個趨向,以至于古典小說寫法已在當下作家手里,得到了繼承和創(chuàng)新。中國當代文學(xué)有不少作家對古典文學(xué)的重新發(fā)現(xiàn)是與他們努力在外國文學(xué)和中國古典文學(xué)遺產(chǎn)之間找到某些相通之處的嘗試結(jié)合在一起。王蒙就認為:西方的“意識流”手法強調(diào)聯(lián)想,這就與中國古典文學(xué)傳統(tǒng)中的“興”一脈相通了。但同時,王蒙先生還能進一步思考這樣的問題——怎樣發(fā)揚中國古典文學(xué)獨有的某些優(yōu)勢,以抵消外國文學(xué)中的某些負面影響?所以他就在借鑒西方“意識流”手法時提醒自己:“我當然不能接受和照搬那種病態(tài)的、變態(tài)的、神秘的或者是孤獨的心理狀態(tài)”,“我們的‘意識流’不是一種叫人們逃避現(xiàn)實走向內(nèi)心的意識流,而是一種叫人們既面向客觀世界也面向主觀世界,既愛生活也愛人的心靈的健康而又充實的自我感覺”。

      新文學(xué)的不同時期都有作家在努力將古典文學(xué)藝術(shù)運用于小說創(chuàng)作中,并且取得了不小的成就。他們其中有不少作家對古典文學(xué)的藝術(shù)進行了借鑒和學(xué)習(xí),他們的創(chuàng)作手法雖融入了現(xiàn)代小說的元素,但可以清晰地看出古典小說形式的影子。中國的新時期文學(xué)很多作品也許沒有直接的古典小說形式技巧,但可以看到更深層次的傳統(tǒng)審美特點,與古典文學(xué)保持著更抽象也更深層的聯(lián)系。

      大家都知道,不同的文化背景對時代提出了不同的文化要求,五四時期迫切需要去舊迎新,學(xué)習(xí)西方是它的主要的任務(wù)。但是在今天,確實需要以新的視角來看待古典文學(xué)傳統(tǒng),而今天是一個經(jīng)濟和政治全球化的時代,在這一情況下,保持民族文化的獨特性具有特殊的意義。作為一種獨特精神產(chǎn)品,文學(xué)的評價絕對不能以簡單的進化思維來進行。文學(xué)不是現(xiàn)代一定勝于前代,而是各有特點和價值。古典文學(xué)是中國傳統(tǒng)文學(xué)中發(fā)展得最成熟的,所取得的成就也最高,它的獨特審美價值在今天依然有悠長的魅力,絲毫沒有失去意義。

      最后要說明的是,一部好的翻譯作品,不僅是這種再認識與再表達的結(jié)晶,更是譯者獨具特色的角色證明,而譯者為了充當這個角色,最好要促進譯作的準確性,更完美地傳達原作信息。本文從翻譯過程模式及譯者所必備的條件試圖對中國現(xiàn)當代文學(xué)作品譯者的角色進行探討。基于此,要傳達現(xiàn)當代中國小說創(chuàng)作的特色,譯者必須對新時期小說進行深入的研究、深入到隱含于原作品之中的文化蘊意。特別從現(xiàn)代作家對古典小說的繼承態(tài)度以及對古典小說的研究情況入手。之所以如此,是因為這一點可能是我們外國譯者在翻譯中國文學(xué)作品所面臨的最最大困難。

      文學(xué)翻譯中的文化差異主要表現(xiàn)在不同的生存環(huán)境、歷史背景、文化習(xí)俗、思維模式、生活習(xí)性、價值觀念以及心理聯(lián)想等方面。我們在翻譯中國現(xiàn)代小說的同時,也有必要認同隱藏在中國現(xiàn)代小說敘述歷史有特色的民族成分,才能理解原作風(fēng)格并把握其總體精神。譯者的這個理解過程將有助于中國文學(xué)名著的讀解。

      穆赫森·法爾加尼(Mohsen Sayed Fergani)

      埃及艾因·夏姆斯大學(xué)外語學(xué)院中文系教師,漢語語言學(xué)博士。埃及文化最高委員會翻譯委員會成員,2011年獲中國新聞出版總署頒發(fā)的“中華圖書特殊貢獻獎”。翻譯了《論語》、《道德經(jīng)》、《戰(zhàn)國策》、《四書》和待出版的《列子》、《孫臏兵法》。正在翻譯阿來的《塵埃落定》。

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室