<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì) >> 正文

    米塔:解讀中國故事

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日13:55 來源:中國作家網(wǎng)
    米塔在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上發(fā)言

      在意大利文中“翻譯”一詞是搬運(yùn)的意思,把一個(gè)東西從一個(gè)地方搬到另一個(gè)地方,從甲到乙。它源于拉丁語的 “traducere(調(diào)動(dòng))”。 這就是說翻譯是一個(gè)過程,意味著要經(jīng)過一個(gè)空間;而中文“翻譯”的意思不一樣,是把一個(gè)東西翻轉(zhuǎn)過來,進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換。前者好像是動(dòng)力行為,后者似乎是精力行為。

      所以,按意大利文的意思,翻譯家的工作是在甲與乙之間建設(shè)一座橋,運(yùn)送甲的意義到乙,用乙的符號(hào)理解甲的意義。這里我想講的是如何運(yùn)送中文小說的意義到意大利文,怎么用意大利文的符號(hào)理解中國小說。

      一座橋的作用是讓兩端連接起來,一個(gè)翻譯家的作用是讓兩個(gè)文化溝通。翻譯家得尊重作家, 譯文要忠于原文,可還得為意大利讀者服務(wù),向他們奉獻(xiàn)一個(gè)用流利的意大利文寫的小說。所謂忠于原文不等于字譯,而是抓住原文的文體、韻律、風(fēng)格。如果原文使用簡(jiǎn)潔的語言,譯文就不能羅嗦,如果原文使用優(yōu)雅的語言,譯文就不容粗糙。翻譯家的任務(wù)是用他 (她)的母語傳達(dá)這些特點(diǎn)。這的確是一種重寫,一種再創(chuàng)造。過去一個(gè)中國作家給我簽字的時(shí)候,寫了“感謝你用意大利文創(chuàng)造我的小說”。剛開始我想,不對(duì),我沒有創(chuàng)作,我只是按著原稿來重寫,原稿好,譯文也好。后來我才明白了他的道理,因?yàn)榉g文學(xué)也是一種藝術(shù)行為。原文只能通過翻譯家的知識(shí)、文化、功力、敏銳、理解、心理,才變成外國讀者可以接觸的文學(xué)作品。據(jù)說,一個(gè)高水平的翻譯家會(huì)讓讀者不覺得是在看一部翻譯作品,這引出翻譯家透明性的問題。可我想翻譯家并不透明,如果兩個(gè)翻譯家翻譯同一本書,結(jié)果一定不一樣。

      翻譯不是簡(jiǎn)單的工作,翻譯家要在字里行間解決問題,作出抉擇,考慮如何既尊重作家又服務(wù)讀者?怎么保證作家的要求和讀者的需要之間的平等?這種平等是不是能得到保障?在翻譯過程當(dāng)中什么時(shí)候讓原稿占上風(fēng),什么時(shí)候讓讀者占上風(fēng)?另外,翻譯文學(xué)不僅要求“信”,而且還要求“雅”。這和翻譯評(píng)論、雜文、散文等等完全不一樣,因?yàn)橐蠓g家有文學(xué)感,要求他們懂本國的文學(xué)。只有這個(gè)條件滿足了,才可以找到適合意大利文學(xué)界的語言與文體。譯文還要面對(duì)所有面世小說的挑戰(zhàn),不管是意大利文的還是翻譯的小說。幸好,意大利翻譯家有位保護(hù)神--圣·吉羅拉莫 (San Girolamo),他把圣經(jīng)從古希臘文和希伯來語譯成拉丁文。他說過:“我不是按詞翻譯而是按意思翻譯”。歷史上他是否定直譯的第一人。

      閱讀中國文學(xué)作品的意大利讀者當(dāng)然知道他讀的是譯文,他想到另一個(gè)世界去游歷,同時(shí)他也希望,在那個(gè)新的世界會(huì)感到十分愜意。中國的歷史、文化、社會(huì)等與意大利歷史、文化、社會(huì)當(dāng)然完全不一樣。所以,為了幫助讀者理解歷史背景,最好加一個(gè)序言或者后記,介紹故事在什么樣的情況下發(fā)生與發(fā)展。這一般不是翻譯家的任務(wù),可我先是漢學(xué)家,后是翻譯家。再說,我翻譯的作品是我推薦的,我不是一個(gè)市場(chǎng)上的翻譯家,我有自己的文化規(guī)劃,因此和一個(gè)出版社合作,成為他們的中國文學(xué)顧問。除了序言或后記,可以在封面上刊登小說簡(jiǎn)介,也可以加注釋。一般出版社不太愿意加腳注,因?yàn)閾?dān)心讀者厭煩,所以可以把注釋放在書尾,或者請(qǐng)翻譯家在譯文里想辦法解決一些問題。比如對(duì)意大利讀者來說,人名特別陌生,不好記,容易弄亂,特別是在敘述大家庭的故事時(shí)。過去有過翻譯名字的現(xiàn)象,現(xiàn)在已不再流行,可如果人名有意義,而這個(gè)意義與故事的發(fā)展有關(guān),在原名后可加一個(gè)翻譯。比方說,余華在《許三觀賣血記》的人物里有許三觀的三個(gè)兒子:樂一,樂二,樂三。意大利文也有“樂”這個(gè)名字,由于故事頗富諷刺意味,翻譯名字可幫助讀者理解諷刺的意義。對(duì)姓名前的“老”或“小”的處理,剛開始我保留了原文,比方說Lao Liu, Xiao Liu,用拼音寫出名字,同時(shí)加一個(gè)注釋。后來為了譯文的流利就干脆把它們翻譯出來。最近,我又對(duì)這兩種解決方案都感到不滿意了。意大利文沒有這個(gè)習(xí)慣,年輕人一般用“您”稱呼老人,所以我想將來不再強(qiáng)調(diào)中文這個(gè)特點(diǎn),讓上下文介紹人與人的關(guān)系。有關(guān)地方的名字都保留原文,有關(guān)食物或一些東西不翻譯而用拼音代替,比方說“炕”、“餃子”、“豆腐”、“油條”等。

      翻譯的時(shí)候有一些社會(huì)習(xí)慣要改,比方說中國的“一樓,二樓”等跟意大利人的習(xí)慣不一樣,我們的“一樓”是中國的“二樓”,“二樓”是中國的“三樓”等,中國的“一樓”我們叫“底層”。另外一個(gè)例子是懷孕的時(shí)間,經(jīng)常遇到這么一個(gè)說法,“她過了十個(gè)月生了孩子”,翻譯的時(shí)候也得改,因?yàn)榘次覀兊牧?xí)慣一個(gè)孩子的懷孕期是九個(gè)月。

      翻譯工作有一個(gè)傾向,即使用同一個(gè)詞匯表達(dá)兩種文化中并不相同東西、習(xí)慣、想法。可同時(shí)我想,我們要注意避免譯文太“意大利化”的現(xiàn)象。比方說,中國的“上帝”和我們意大利人的“上帝”不一樣,如果用“圣父”翻譯會(huì)有誤解,因?yàn)橐獯罄x者會(huì)聯(lián)想這就是天主教的“上帝”,對(duì)兩個(gè)文化的勾通會(huì)發(fā)生曲解。所以最好譯成“天主”或者“上蒼”,這兩個(gè)詞的文化特點(diǎn)沒有“上帝”那么強(qiáng)。另外的例子是“酒”,意大利人馬上聯(lián)想是“葡萄酒”,所以翻譯的時(shí)候不要用“vino(葡萄酒)”,而得用“白酒”,“酒精”。描寫美女,意大利人習(xí)慣說“她和維納斯(Venere)一樣美”,Venere 是古羅馬神話中愛與美的女神。中國人習(xí)慣說“她和西施一樣美”。如果用Venere翻譯,讀者會(huì)馬上理解是什么樣的美麗,但是同時(shí)會(huì)以為中國文化里有一樣的女神。再舉一個(gè)例子,“毫無辦法”可以翻譯成“我們到了水果”,讀者馬上明白意思,這一種表達(dá)和意大利人的吃飯習(xí)慣有關(guān)系,水果結(jié)束一頓飯,跟中國的習(xí)慣不沾邊。在這些情況下,服務(wù)讀者又帶來了對(duì)中國文化的誤解。

      有時(shí),為了抵消這種惡果,我就決定保留一些差異。比方說“吸一袋煙的工夫”這個(gè)習(xí)語可以直譯,即使意大利文沒有這樣的說法,意大利讀者也容易懂這個(gè)意思。這么做也可以解決另外的問題:吸一袋煙需要多長時(shí)間?不容易算,要看個(gè)人的習(xí)慣。直譯保留原文的未定性,“魚肚色的天”也屬于這個(gè)范圍。這些比喻,這些表達(dá)方法,我覺得很有吸引力,把它們引進(jìn)譯文會(huì)使意大利文更豐富。

      我認(rèn)為,近來中國文學(xué)的譯文質(zhì)量越來越好,尊重作家,服務(wù)讀者,又“信”又“雅”。翻譯家越來越多,譯作也越來越多。如果中國小說引起的反響不大,原因不在于翻譯。究竟在何?當(dāng)然難說。也許與被選的書有關(guān),也許與讀者的習(xí)慣和要求有關(guān), 也許與書的推介有關(guān),也許與當(dāng)時(shí)的文學(xué)界有關(guān)。意大利讀者等待一部小說向他們介紹一個(gè)世界觀,等待人物心里分析豐富、文體優(yōu)秀、引人入勝的故事。選書的時(shí)候要考慮這些因素,因?yàn)檫@些因素會(huì)影響對(duì)書的理解,從而決定對(duì)其歡迎的程度。要選擇能和全人類溝通的中國小說。

      米塔(Maria Rita Masci )

      女,現(xiàn)任意大利鴕鳥出版社中國當(dāng)代文學(xué)顧問,博士學(xué)位。主要翻譯和編輯的作品包括:凌叔華的《酒后》,阿城的《棋王》、《樹王》、《孩子王》,殘雪的《天堂里的對(duì)話》,蘇童的《妻妾成群》、《刺青時(shí)代》、《紅粉》,余華的《許三觀賣血記》、《世事如煙》,白先勇的《孽子》,劉索拉的《大繼家的小故事》,王安憶的《長恨歌》,劉恒的《蒼河白日夢(mèng)》,以及韓少功、莫言和徐星等作家的作品。1992年獲陰線(Linea  d'ombra) 雜志評(píng)選的推動(dòng)新文化獎(jiǎng)。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室