<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

    栗山千香子:文化差異與翻譯文學(xué)—超越語(yǔ)言的樊籬

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日13:43 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)
    栗山千香子在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

      如何翻譯中文獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式

      為了呼應(yīng)本次論壇“解讀中國(guó)故事:文化差異對(duì)理解和翻譯作品的影響”這一主題,我想在此就如何翻譯產(chǎn)生于中國(guó)社會(huì)以及生活中的、中文獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式的問題闡述一下自己的思考。

      首先,根據(jù)筆者自身的經(jīng)歷來(lái)舉幾個(gè)例子吧。比如,在史鐵生的作品《叛逆者》中,有這樣一句描寫:“我的爺爺、太爺……都是地主,據(jù)說無(wú)一例外莫不如此,一腦袋高粱花子,中著土地的魔”。那么,這“一腦袋高粱花子”該如何翻譯呢?捎帶著一句,這句話我曾讀給一個(gè)中國(guó)的東北人聽,對(duì)方表示非常理解,而同樣講給一個(gè)上海人聽時(shí),對(duì)方卻困惑地表示這種說法從未聽說過。或許,即使是在中國(guó),這大概也是高粱文化圈獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)方式吧。在日本,由于“高粱”屬于老百姓不太熟悉的一種農(nóng)作物,所以,如果就這樣直接譯出來(lái)的話,很可能很多日本讀者會(huì)一下子反應(yīng)不過來(lái)。當(dāng)我向我們的翻譯雜志的各位同仁征詢意見時(shí),得到了如下幾種建議:把原文中的“高粱”翻譯成“谷物”或者“莊稼”如何? 把它譯成日本人再熟悉不過的“稻米”怎么樣呢?這部分嘛即使沒有也無(wú)關(guān)痛癢,干脆刪去不譯不也挺好嗎?……等等。左思右想,筆者還是想保留原文的韻味,把這句中文說法直接譯過來(lái)了(“頭に高粱のことしかないような根っからの百姓”)。

      接下來(lái)再舉一個(gè)例子吧:在史鐵生的作品《八子》中,有這樣一段描寫:“兩個(gè)男孩子起誓時(shí)齊聲高喊:拉勾上吊,一百年不許變!”。這句話日文里也同樣有一句固定的講法,日本的孩子們也一樣伸出小拇指一邊拉鉤一邊唱著說:“指きりげんまん、噓ついたら針千本の~ます!(發(fā)誓賭咒守規(guī)矩,誰(shuí)撒謊誰(shuí)吞千根針!)”。既然如此,那么,就把這句現(xiàn)成的日文拿來(lái)置換一下不就行了嘛?然而,套用日文中固定的說法,有時(shí)能夠處理成非常貼切的譯文,但也有時(shí)反而會(huì)破壞原文的氣氛。千思萬(wàn)想,我最終采取了將日文和中文進(jìn)行折衷處理的譯法(“指きりげんまん、百年守れ!”)。

      如上所述,回顧一下筆者自身的翻譯經(jīng)歷,竊以為在翻譯中文獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式時(shí),其方法不是唯一的。有些場(chǎng)合原封不動(dòng)地靈活運(yùn)用中文獨(dú)特的講法;有些場(chǎng)合優(yōu)先選擇最自然的日文表現(xiàn);而有些場(chǎng)合還將前二者的譯法進(jìn)行折衷處理。究竟采用哪一種譯法則因作品而異,亦因上下文的關(guān)聯(lián)而異。如果說到判斷的標(biāo)準(zhǔn)的話,那么就是要看通過該譯法是否能夠?qū)⒃鞯木手幐玫貍鬟_(dá)出來(lái)吧。

      然而,這個(gè)問題不只限于中文作品的翻譯。在村上春樹(日本作家,同時(shí)亦在熱心地翻譯美國(guó)文學(xué)作品)與柴田元幸(美國(guó)文學(xué)譯者、研究者)合著的《翻譯夜話》一書中,收錄了他們二位與幾名年輕的翻譯工作者共同舉辦的討論會(huì)的內(nèi)容,其中記錄了這樣一段討論:

      與會(huì)者D:還有固定的俗語(yǔ)套話的問題吧。以前柴田先生曾講過,在修改村上先生的譯稿時(shí),最感到震驚的是英文中的俗語(yǔ)套話居然就那么原封不動(dòng)地直接譯了出來(lái),并且那種譯法絲毫也不讓人覺得別扭。原來(lái)還有這樣一種翻譯手法啊——柴田先生說了,這讓他覺得萬(wàn)分震驚。

      村上:固定的俗語(yǔ)套話啊,有些場(chǎng)合就那么直接譯過來(lái)其實(shí)很有意思啊。當(dāng)然,有些場(chǎng)合也并非如此。

      與會(huì)者B:“キュウリみたいにクール(cool as a cucumber/像根黃瓜般酷)”,不是已經(jīng)在日文中扎根落戶了嗎?(笑)

      村上:那個(gè)呀,和那句“die like a dog (die a dog's death)(像狗一樣死去)”什么的也是,想著怎么翻譯才好這真的很難啊。像狗一樣死去,有時(shí)候也挺體面挺酷啊。

      柴田:在我看來(lái),這恰是哥倫布豎起的那個(gè)雞蛋啊。因?yàn)槲以?jīng)覺得似乎應(yīng)該搜尋到日文里的等值詞語(yǔ)的。

      通過上述對(duì)話,我們可以了解到:把英文中的俗語(yǔ)套話翻譯成日文時(shí),在對(duì)英文(原文)與日文(目的語(yǔ)言)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活運(yùn)用的手法上,村上先生和柴田先生在方向性略有不同(當(dāng)然,正是這方向性的不同,才孕育了二位各有千秋的翻譯“韻味”);而這個(gè)方向性也不是一成不變的,正如村上先生所說的“有些場(chǎng)合也并非如此”那樣,因作品不同或者上下文的關(guān)聯(lián)不同而改變。討論中的許多地方與筆者自身的經(jīng)歷也相重疊,因而能夠產(chǎn)生共鳴。同時(shí),筆者最感到有興趣的,是與會(huì)者B的發(fā)言:“‘キュウリみたいにクール(cool as a cucumber/像根黃瓜般酷)’,不是已經(jīng)在日文中扎根落戶了嗎?”。這句話揭示的一個(gè)事實(shí)就是:某種語(yǔ)言所特有的講法,有時(shí)候正因?yàn)槭钱愇幕尘爸挟a(chǎn)生的表達(dá)方式,所以,讀起來(lái)多少會(huì)感覺有些別扭,但作為一種令人耳目一新的新穎說法,也會(huì)使讀者由此而接受的。這不正是因?yàn)檎Z(yǔ)言原本就具有這種超越其樊籬的可能性嗎?

      讀者怎樣接納發(fā)生在異文化背景下的故事

      翻譯成日文的中國(guó)文學(xué)作品是怎樣被生活在一片擁有不同文化土壤的讀者所接納的呢?對(duì)此,筆者也想介紹一下自己的體會(huì)。去年秋天,史鐵生的散文集《記憶與印象》經(jīng)由筆者翻譯在日本出版了。面對(duì)這部生活在二十世紀(jì)后半期北京的一位作家回憶錄,那些與中國(guó)或中國(guó)文學(xué)幾乎無(wú)任何關(guān)聯(lián)的日本讀者是如何閱讀的呢?對(duì)此我充滿了期待與不安。然而,出乎意料地獲得了很好的反響。下面,介紹一下筆者收到的讀者感想中的一部分:

      ・讀了這部曾經(jīng)沒有機(jī)會(huì)接觸到的現(xiàn)代中國(guó)作家的作品,那優(yōu)美而新穎的語(yǔ)言深深打動(dòng)了我的心靈。比如那句“聽見我輕輕地來(lái)了”,我是第一次讀到如此克制而溫柔地描寫一個(gè)人降生的瞬間的文字。

      ・胡同的風(fēng)貌、周遭的情景,書中栩栩如生的描寫,令我覺得自己也好像身在其境一般。《輕輕地走與輕輕地來(lái)》這篇作品,如同音樂里最初的主題旋律一般,令人覺得始終回旋在整本書中。

      ・翻開書頁(yè),我首先就被《消逝的鐘聲》和《我的幼兒園》的韻味以及空氣感所包圍住了,如同喧鬧的四周一點(diǎn)點(diǎn)干凈地退卻,另外一個(gè)空間顯現(xiàn)出來(lái)一般。我覺得這種氣氛在我閱讀里爾克(Rilke)、特奧多・施托姆(Theodor Storm)和納塔里·戈德堡(NatalieGoldberg)等詩(shī)人、作家的作品時(shí)也曾感受過。延續(xù)了這種氣氛的《廟的回憶》和《二姥姥》也非常好,令我不由得沉迷于字里行間。而在《叛逆者》中,對(duì)中國(guó)的地主描寫之形象令人瞠目。迄今為止,是否有過這樣描述近代社會(huì)的地主的作家呢?

      ・“由衷地驚訝:往日呢?往日的一切都到哪兒去了?” 對(duì)這句話我也是有親身體會(huì)的。出生在中國(guó)北京的一條胡同里的史鐵生和出生于日本一個(gè)地方城市里的我生長(zhǎng)環(huán)境迥然不同,然而不可思議的是,有很多地方我都能感同身受。狹窄的小路和寬廣的公路、古舊的電影院、基督教幼兒園、小學(xué)時(shí)代開朗風(fēng)趣的老師、親戚里的那些姑姑姨媽等等,不由自主會(huì)引起我無(wú)限的聯(lián)想。而不同之處則是史鐵生筆下的人物的身上都一定籠罩著政治的陰影。那抹陰影為每個(gè)人物增添了深度。

      ・“輕輕地我走了,正如我輕輕地來(lái)” ——這句詩(shī)里凝聚了作者的生死觀,對(duì)此我深有同感。它讓我們感受到的不是把痛苦和悲傷本身進(jìn)行語(yǔ)言化,而是讓我們依稀看到了背負(fù)著這些沉重感覺舉步前行的人的面貌和為了活下去而不斷思索的姿態(tài)。

      閱讀著這些讀后感,筆者再次體會(huì)到:即使是產(chǎn)生于異文化背景下的文學(xué)作品,只要讀者能夠品味到作品的精彩之處,那么,就一定是能被接納的。為此,當(dāng)然要求翻譯必須是高質(zhì)量的;但同時(shí),是否可以說——或許,一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品本來(lái)不就具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原作者和翻譯者預(yù)料的、能夠?yàn)楫愇幕寥浪蛹{的、堅(jiān)實(shí)地落地扎根的力量呢?!

      栗山千香子(Kuriyama Chikako)

      日本一橋大學(xué)社會(huì)學(xué)博士,曾在日本中央大學(xué)法學(xué)部教漢語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)。現(xiàn)為日本中央大學(xué)教授,日本《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》總編,日本中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)代表。翻譯了史鐵生的散文、小說等20多部作品,遲子建的《清水洗塵》,徐坤的《屁主》,蔣韻的《心愛的樹》,北島的《在廢墟上》,述平的《有話好好說》,翟永明的《十四首素歌》,王小妮的《荷塘鬼月色》,西川的《書籍》,于堅(jiān)的《尚義街六號(hào)》等。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室