<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

    莉婭娜:解讀中國(guó)故事

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日13:39 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)
    莉婭娜在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

      翻譯是一種技巧還是專(zhuān)業(yè)?是藝術(shù)還是科學(xué)?從翻譯產(chǎn)生的那一天起,這些問(wèn)題就一直圍繞著它。

      根據(jù)Octavio Paz的說(shuō)法,翻譯就像語(yǔ)言一樣古老,也是一種把思想植入口頭文本或書(shū)面文本的過(guò)程。

      圍繞翻譯的爭(zhēng)論很多也很廣泛:

      一、可譯性與不可譯性

      二、語(yǔ)言翻譯與文化翻譯

      三、歸化與異化

      值得指出的是這些爭(zhēng)論最早的時(shí)候只是圍繞著西方語(yǔ)言之間的翻譯展開(kāi)的,也就是說(shuō)英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)之間的翻譯。而西方語(yǔ)言與東方語(yǔ)言,即與漢語(yǔ)、日語(yǔ)、印第語(yǔ)的翻譯問(wèn)題是到最近才進(jìn)入大家視野的。

      一、可譯性與不可譯性

      關(guān)于可譯性這個(gè)問(wèn)題的爭(zhēng)論,一開(kāi)始是從具有相同宗教和文化傳統(tǒng)的西方語(yǔ)言開(kāi)始的,他們都篤信猶太-基督教,都擁有希臘羅馬文化淵源,我不想縮小法語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或者意大利語(yǔ)之間的差別,但是如果說(shuō)有人認(rèn)為這些語(yǔ)言之間都有不可譯的東西,那么要談到把他們翻譯到漢語(yǔ)或者日語(yǔ),那就等同于癡人說(shuō)夢(mèng)。而實(shí)際上,不管理論家們?nèi)绾侮U述,翻譯始終存在,并將存在下去。

      如果WalterBenjamin在撰寫(xiě)《譯者的任務(wù)》時(shí),懂得中文的話(huà),他肯定能找到無(wú)數(shù)例子來(lái)佐證他不可譯性的理論。因?yàn)楹棋闹袊?guó)文化中有太多東西無(wú)法在西方文化中找到對(duì)應(yīng)的單詞,尤其在哲學(xué)和中醫(yī)方面。

      哲學(xué):道、陰陽(yáng)、五行、仁(benevolencia)、中庸(justo medio)等。

      中醫(yī):氣(energía),血(sangre),正氣(energía verdadera),邪氣(energía  perversa), 精(esencia),神( espíritu),魂,魄,以及很多其他的。

      文學(xué):…或是戲里的生、凈、旦、末、丑,…[1]

      草木皆兵 ver moros con tranchetes

      入鄉(xiāng)隨俗 imitar al resto de habitantes de nuestro pueblo

      從這里我們可以看到,就算字典里面有這些詞語(yǔ)的翻譯,但有時(shí)候這些翻譯本身就讓人摸不著頭腦,不知其所以然,現(xiàn)在我們可以理解為什么中國(guó)哲學(xué)或者中醫(yī)的著作總有好多不同的版本,而且每本譯本都有無(wú)窮無(wú)盡的腳注,這些腳注往往比正文本身還要長(zhǎng)很多倍。

      那么說(shuō)到當(dāng)代文學(xué)作品的漢譯,問(wèn)題似乎沒(méi)有這么嚴(yán)重。然而,對(duì)于很多中國(guó)文化里面才有的詞語(yǔ)、概念,譯者必須采用很多翻譯手段來(lái)化解,比如釋義、替代、以及腳注等等。

      面對(duì)這些問(wèn)題,我的理論是建立“可譯性區(qū)間”。也就是把可譯性分成三個(gè)層面:1)對(duì)等翻譯;2)對(duì)等闡釋?zhuān)?)文化闡釋。第一個(gè)層面指的是中外語(yǔ)言里面都有的單詞,這些單詞具有相同的語(yǔ)義場(chǎng)。第二個(gè)層面指的對(duì)于某些單詞、觀念、概念,不同的譯者使用不同的詞法和句法手段,但是這些不同的語(yǔ)言手段表達(dá)了相同的意思。第三個(gè)層面指的是那些單詞、觀念、概念,不同的譯者使用不同的翻譯方法來(lái)翻譯。

      二、 語(yǔ)言翻譯與文化翻譯

      到底是翻譯語(yǔ)言還是翻譯文化?這是圍繞翻譯產(chǎn)生的另一個(gè)爭(zhēng)論。在歷史上,翻譯始終被認(rèn)為是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的分支,是語(yǔ)言學(xué)的研究范疇之一,隨著翻譯中的文化內(nèi)容——這個(gè)理論的出現(xiàn),在最近50年間,大家把目光集中到了文化翻譯上。

      我認(rèn)為源語(yǔ)中的文化內(nèi)容非常重要。漢語(yǔ)中有相當(dāng)深厚的文化底蘊(yùn),所以漢語(yǔ)里(無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ))都有大量的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、比喻、寓言等等,但是語(yǔ)言翻譯和文化翻譯是無(wú)法割裂的,因此另外一個(gè)爭(zhēng)論不休的主題出現(xiàn)了——翻譯是靠近作者還是讀者?

      當(dāng)代翻譯理論提供給我們譯者許多規(guī)范技術(shù)和技巧:

      1.歸化:用目的語(yǔ)中熟知的文化元素代替原語(yǔ)中的文化元素。

      大部分西方的目的語(yǔ)言中不存在任何和“道”、“陰陽(yáng)”、“仁”、“生、凈、旦、末、丑”類(lèi)似的概念,或者換句話(huà)說(shuō),很多詞語(yǔ)來(lái)解釋它,但任何一個(gè)都無(wú)法完全將其取代。

      2.語(yǔ)言增補(bǔ):增加詞語(yǔ)來(lái)避免可能出現(xiàn)的歧義。

      但是為了避免歧義,我們要增加什么詞語(yǔ),要增加多少呢?

      3.減少:刪除重復(fù)的詞語(yǔ)。

      因?yàn)橹貜?fù)次數(shù)多,為更好理解《道德經(jīng)》,我們就要把“道”刪除?

      4.彌補(bǔ):增加或減少詞語(yǔ)來(lái)彌補(bǔ)含義。

      我們?cè)趺磸浹a(bǔ)西方意識(shí)中不存在詞義和概念呢?

      5.仿造詞語(yǔ):通過(guò)原語(yǔ)結(jié)構(gòu)引入新詞。

      我們?cè)趺唇o不存在的概念創(chuàng)一個(gè)新詞呢?從希臘拉丁字源出發(fā)能給這些概念創(chuàng)新名嗎?

      6.調(diào)整:通過(guò)語(yǔ)義、詞義或觀點(diǎn)的變化改變信息的形式。

      通過(guò)這種方式,我們能澄清有中國(guó)文化特色的詞匯與概念的含義嗎?

      7.借貸:在目的語(yǔ)中引入原詞。

      正如我前面提到過(guò)的,近些年來(lái),《道德經(jīng)》的很多譯本或講述“道學(xué)”的很多文章,直接用漢語(yǔ)名字,也就是Dao、 Yin

      和Yang。然而,其他的詞,比如五行、無(wú)、德、仁等,對(duì)于是否稱(chēng)為原名還存在爭(zhēng)議。因?yàn)椋阉鼈冏g成西班牙語(yǔ)會(huì)限制它們的含義并把它們限制在西方既定的意識(shí)中。(五行 = 五個(gè)元素,四個(gè)希臘的再加另一個(gè),無(wú) = 沒(méi)有、不是,德= 道德,仁 = 仁慈)。

      8.直譯:字字對(duì)譯。

      我們都知道,即使現(xiàn)代漢語(yǔ)都不能字字對(duì)應(yīng)去翻譯。

      9.移植:在保持信息含義的基礎(chǔ)上改變語(yǔ)法層面。

      “道”在《道德經(jīng)》中既可以是名詞也可以是動(dòng)詞。

      10.腳注:通過(guò)加注的形式解釋詞的含義和在文章語(yǔ)境下的含義。

      我們要尊重漢語(yǔ)的詞語(yǔ)并通過(guò)大部分譯本所采用的腳注的形式解釋詞義?一個(gè)腳注足以解釋詞義?這個(gè)注釋要多長(zhǎng)才能包含“道”的所有含義?

      就這些問(wèn)題中國(guó)專(zhuān)家還沒(méi)取得共識(shí),更不用說(shuō)在西方了。

      三、 異化與歸化

      粗線條的說(shuō),在很長(zhǎng)的歷史時(shí)期里,中國(guó)人還是偏向于異化翻譯的。

      我想簡(jiǎn)要敘述一下中國(guó)的翻譯史,中國(guó)有2000多年的翻譯史。翻譯史學(xué)家們認(rèn)為中國(guó)的翻譯史有四個(gè)大的浪潮:公元1世紀(jì)-9世紀(jì),佛經(jīng)的翻譯。第二次,14世紀(jì),傳教士進(jìn)入中國(guó)。第三次,19世紀(jì)-20世紀(jì)上半葉。第四次,從80年代至今,也就是由鄧小平主導(dǎo)的改革開(kāi)放時(shí)期。雖然中國(guó)人是翻譯藝術(shù)的大師,他們比較偏向于實(shí)踐,因此系統(tǒng)研究漢語(yǔ)翻譯的理論與方法的書(shū)籍非常少。嚴(yán)復(fù)—現(xiàn)代中國(guó)重要的翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家,提出了翻譯的三原則:信、達(dá)、雅。這三原則直到今天依然在指導(dǎo)著中國(guó)的翻譯實(shí)踐,它們是如此清晰,又是如此含糊。無(wú)數(shù)的專(zhuān)著和文章試圖解釋、批注這三條原則。

      我們?cè)倩氐綒w化和異化這個(gè)問(wèn)題上來(lái)。我想引用一句墨西哥俗語(yǔ),因?yàn)槲艺J(rèn)為這句話(huà)在很多方面,包括在翻譯方面,能代表很多民族和文化的心聲:老相識(shí)總比新人強(qiáng)。

      我認(rèn)為人類(lèi)在聽(tīng)到或者看到一則信息時(shí),為了能夠正確理解,往往借助于已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)的知識(shí),借助于以前的經(jīng)驗(yàn),借助于類(lèi)似的概念。這是人類(lèi)大腦運(yùn)行的模式。

      我認(rèn)為大家在看一部文學(xué)作品的時(shí)候,大腦偏向于享受,而不是學(xué)習(xí)。因此,我想問(wèn)大家一個(gè)問(wèn)題:您在看一部文學(xué)作品的時(shí)候,什么時(shí)候看腳注?您會(huì)看所有的腳注嗎?理論家們說(shuō)這取決于文章本身,我認(rèn)為這完全取決于譯者。

      雖然關(guān)于翻譯理論的書(shū)籍浩如煙海,我們做譯者的,很少借助于這些理論書(shū)籍。我們依靠的是我們的知識(shí)、直覺(jué)、感覺(jué),那些讓我心跳的東西,那些讓我悅耳的東西,那些在這艱苦的過(guò)程中引領(lǐng)我的東西。

      最后,借莊子“意之所隨”這句話(huà),我想說(shuō),雖然在翻譯的時(shí)候,有的單詞或者概念,表面上看是翻譯過(guò)去了,但是從深層次而言,在兩種語(yǔ)言里面,總是有細(xì)微的差別,這需要懂得雙語(yǔ)的譯者細(xì)細(xì)甄別,比如說(shuō)以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)而且懂漢語(yǔ)的譯者和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)而且懂西班牙語(yǔ)的譯者,在一起翻譯某部作品會(huì)比較好。

      我想懇請(qǐng)有意把中國(guó)文學(xué)作品帶到西班牙語(yǔ)世界的機(jī)構(gòu),支持并且資助集體翻譯項(xiàng)目。通過(guò)集體翻譯,才能真正達(dá)到嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的信、達(dá)、雅。

      [1] 劉震云, 一句頂一萬(wàn)句, 長(zhǎng)江文藝出版社,北京, 2009

      莉婭娜(Liljana Arsovska)

      女,本科畢業(yè)于北京語(yǔ)言大學(xué),研究生畢業(yè)于墨西哥學(xué)院。現(xiàn)任墨西哥學(xué)院亞非研究中心教授及研究員。專(zhuān)著有《使用漢語(yǔ)語(yǔ)法》。翻譯了劉震云的《我不是潘金蓮》、《一句頂一萬(wàn)句》、《我叫劉躍進(jìn)》,王蒙的《堅(jiān)硬的稀粥》,曉航的《師兄的透鏡》,王十月的《國(guó)家訂單》, 莫言的《白狗秋千架》,老舍的《茶館》,陳染的《破開(kāi)》,喬葉的《取暖》,畢淑敏的《天衣無(wú)縫》、張愛(ài)玲的《傾城之戀》,衛(wèi)慧的《上海寶貝》等。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話(huà):010-65389115 關(guān)閉

    專(zhuān) 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室