<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì) >> 正文

    克拉拉:文學(xué)作品中譯匈的難點(diǎn)--解讀故事的客觀分析

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日13:34 來源:中國作家網(wǎng)
    克拉拉在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上發(fā)言

      中國和匈牙利是地球上相距非常遠(yuǎn)的兩個(gè)國家。中國和匈牙利有著兩種完全不同的文化。中國擁有13億人口,匈牙利全國僅有1千萬人口,也就相當(dāng)于中國的一個(gè)大城市人口。漢語和匈語,兩種完全不相同的語言。漢語使用中國漢字,是一種獨(dú)立且緊湊的語言,創(chuàng)造了無數(shù)認(rèn)同和聯(lián)想的空間。匈語一直使用阿拉伯?dāng)?shù)字和拉丁字母的演變字母,并用詞綴的豐富變化更具體的表達(dá)。

      這兩種遙遠(yuǎn)的文化和語言中沒有任何參照點(diǎn),完全缺乏“關(guān)聯(lián)”,缺乏同根同基引發(fā)的認(rèn)同感和思考點(diǎn)。將跨洲而分離的文化和全無相同性的語言搭建一起是相當(dāng)困難的,相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。加工?知識(shí)? 承諾?無論怎樣稱呼… 都是譯者的事情。

      我今天的演講想舉幾個(gè)具體的例子,來說明匈牙利翻譯家所要面對的問題和困難。我自己也翻譯了不少中國文學(xué)作品。我相信,無論是哪種語言,在翻譯中都會(huì)遇到一些難題。在這里我講的是中文翻譯成匈文時(shí)遇到的問題。

      如果我們要講述一個(gè)故事,無論是長篇小說,還是短篇小說,或是散文、詩歌、戲劇,我們都要首先問自己,我們要“講述”什么?我們要描述中國的什么?中國想要展現(xiàn)給世界什么?展現(xiàn)給匈牙利什么?匈牙利讀者對于這遠(yuǎn)東文化的接受點(diǎn)是什么?上次我來參加第二次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)的時(shí)候,講了很多有關(guān)匈牙利圖書市場,尤其是中國當(dāng)代文學(xué)作品的出版現(xiàn)狀,這次我不想再重復(fù)此課題。只想講我的幾個(gè)想法:

      出版社通常都會(huì)在國際文學(xué)作品名單中,或通過代理的推薦及摘要選擇作品,同時(shí)還考慮到出版哪類書籍可以得到資助。很多出版社只會(huì)發(fā)行可以帶來一些收益的圖書。很少有翻譯家能夠根據(jù)自己對作品的客觀評價(jià),根據(jù)學(xué)識(shí)和了解選擇翻譯書籍,即使有也頂多上文學(xué)雜志的專欄。實(shí)際上匈牙利出版的中國尤其是當(dāng)代中國文學(xué)作品非常少。缺乏文學(xué)經(jīng)典,缺乏連續(xù)性和可比性。很多中國文學(xué)作品是通過第三種語言翻譯過來的。當(dāng)然這并不代表悲觀的看法,匈牙利確實(shí)是個(gè)小國,用匈牙利語(全世界以匈牙利語為母語的人約1500萬)閱讀的讀者群體很小,自然不能和西班牙、英語、印地、阿拉伯、葡萄牙、俄語,以及德語語言地區(qū)相比。更何況,中國到現(xiàn)在對于中東歐國家的人民來說也還是“遙遠(yuǎn)”和“異國風(fēng)情”的國家。重要的是,盡管如此還是有些中國當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成匈語出版,例如莫言的《酒國》,2013年12月出版,譯者Kalmár Éva(古蘭),幾個(gè)月之后2014年10月-11月的時(shí)候又出版了我的翻譯作品《蛙》。這些翻譯作品,都是由出版社或者我個(gè)人選擇的,在翻譯過程中或多或少的“長到了我心里”,我希望每個(gè)用詞本身都可以讓讀者更加了解中國文化、思維方式和每日的生活。對于我來說,文學(xué)價(jià)值的嚴(yán)肅性也至關(guān)重要。

      選擇好翻譯作品之后,在我解讀故事之前,一些問題會(huì)回旋在我的腦海,我總是力爭在開始時(shí)就弄清楚,但我不得不承認(rèn),絕大部分問題都是在翻譯過程中才“得到”答案。

      在此我僅舉幾個(gè)例子:

      怎么處理人名和地名?翻譯過來,還是用拉丁字母寫出來? 在翻譯有含義的名字時(shí),我自然會(huì)找出最合適最相配的匈牙利譯文。在莫言的長篇小說《蛙》的翻譯中也沒有異議,所有名字都要翻譯出來,即使這些翻譯過來的名字會(huì)讓讀者在剛開始閱讀時(shí)對這些以身體的部位或器官命名的人物感到驚奇,但由于這些名字在之后的出現(xiàn)中具有引申和聯(lián)想的意義,如果不翻譯的話就會(huì)失去名字本身隱藏的含義。在我決定不翻譯名字時(shí)又面臨另一個(gè)選擇,即用哪種音譯體系? 匈牙利有兩種音譯體系:匈牙利科學(xué)院直至今日都建議使用1952年創(chuàng)建的“熱門匈語音譯表”(另外還存在所謂的“科學(xué)匈語音譯表”,但實(shí)際上已沒人使用),也就是目前正式使用的匈牙利音譯規(guī)定,這個(gè)規(guī)定被運(yùn)用在文學(xué)作品翻譯中,一些嚴(yán)肅出版社也通常使用此規(guī)定(盡管過去幾年有出現(xiàn)一些翻譯作品向直接使用拼音的方向發(fā)展)。這個(gè)系統(tǒng)是以發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)匈語發(fā)音規(guī)則將中文音譯為匈文。最大的麻煩是世界上沒有別的國家使用,所以很難在國際文學(xué)作品中找到翻譯的參照。例如:莫言匈牙利音譯為Mo Jen、蘇童音譯為Szu Tung、姜戎音譯為Csiang Zsung、余華音譯為Jü Hua、劉震云音譯為Liu Csen-jün等。實(shí)際上漢語里的“q”、“j”、“ch”、“zh”不相同的聲在匈語音譯中都是“cs” ;以及所有“清輔音”和“濁輔音”拼音在匈語音譯中也是一個(gè)音 (“p-b” 都是“p”、“t-d” 都是“t”、“k-g” 都是“k”)等。

      中國的“拼音”系統(tǒng)在因特網(wǎng)上和國際上越來越被認(rèn)可,而匈牙利還是更愿意守著傳統(tǒng)的“老式”的音譯系統(tǒng)。我個(gè)人偏好用拼音,但通常會(huì)在書后標(biāo)明“不易”猜出的音的兩種音譯。在中國文學(xué)作品翻譯成匈文中正式使用“拼音”來代替“熱門匈文音譯”恐怕還需要些時(shí)間 (匈牙利的新聞媒體中已經(jīng)越來越多的使用拼音)。 

      使用拼音還將造成一些麻煩,因?yàn)橛行┟趾桶l(fā)音已經(jīng)在匈文中被傳統(tǒng)音譯系統(tǒng)演化并為匈牙利人熟識(shí),如上海(Sanghaj)、莊子(Csuang-ce)、毛澤東(Mao Ce-tung)等,或根據(jù)拉丁字母被演化而傳播,如孔子(Konfuciusz)、孟子(Menciusz)。如果這些名字再轉(zhuǎn)用拼音翻譯,則無法被讀者認(rèn)出。

      在我翻譯《狼圖騰》時(shí)同樣遇到蒙古名字被音譯成漢語的難題,我是在一些蒙古語專家朋友的幫助下解決了問題。

      還有個(gè)看似很小的問題,但決定了文章的“味道”,那就是中國的單位。怎么翻譯呢?匈牙利的空間、長度等單位都是使用公制單位,但與此同時(shí)也在使用原先傳統(tǒng)的英制單位的一些單詞和短語如“inch”(寸)、“mile”(里)、“pound”(磅)、“ounce”(盎司)、“pint”(品脫)、“acre”(畝)的相應(yīng)匈文說法等,從這些單位中通常能找到更匹配更溶于語境的詞。這種情況下要做個(gè)選擇:1.保留原有中文,只在腳注處標(biāo)明換算;2.換算成公制單位,例如“里”、“斤”等; 3.選擇符合語境的老式英式或鄉(xiāng)村使用的單位。到底如何翻譯都要根據(jù)文字語境來決定。

      更重要的問題是否需要做腳注或尾注,是否真的需要對原文進(jìn)行更多解釋。在匈牙利文學(xué)作品中很少使用腳注,但由于前面所述的“遙遠(yuǎn)”和文化差異,在翻譯中國文化作品時(shí)添加腳注是必不可少的。如果我的前輩們Tőkei Ferenc(杜克義)、Csongor Barnabás(陳國)等或其他著名的翻譯家Kosztolányi Dezső、Weöres Sándor等,以及匈牙利當(dāng)代詩人或作家已經(jīng)翻譯過作品中的某段詩詞或哲理思想,我都想辦法找到并在翻譯中使用他們的譯文。這種情況下自然要在腳注中清楚的注明出處和譯者。

      比這個(gè)更復(fù)雜的問題是,是否要對一些工具、物件、歷史和當(dāng)代事件或人物、押韻、雙關(guān)語、諺語等進(jìn)行加注?這些東西對于一個(gè)中國人來說無需解釋也能理解,至少明白其中意思,以及詞語中隱含的其他引申意義。加注的文學(xué)作品往往會(huì)限制讀者的個(gè)人理解和想象力,不一定是好事。但在中國文學(xué)作品中,如果不加注的話很多東西匈牙利人很難理解。例如毛澤東贊許的共產(chǎn)黨員、加拿大醫(yī)生白求恩(Norman Bethune,《蛙》中提到)對于一個(gè)普通中國讀者來說一下子就知道講的是誰以及什么含義,但對于歐洲人來說可能就不知道這個(gè)名字是誰意味著什么。同樣對于很多歷史事件、哲學(xué)思想、獨(dú)特的中國短語、諺語、名著、物件和習(xí)慣等,在翻譯過程中都需要根據(jù)個(gè)人的考量,根據(jù)情況來判定是否加注,沒有一個(gè)可以遵循的普遍規(guī)則和樣本,需要在具體情況具體分析決定。

      在匈牙利對自己要求很高的文學(xué)作品翻譯家們推崇最大程度的保持作品原文的意思。在沒有與作家或其繼承者商議的情況下不會(huì)另外添加或刪減原文意思,就像我前面提到過,我們從外文翻譯過來的文學(xué)作品中通常都不會(huì)加腳注,以避免過度“填塞”的感覺。但有時(shí)也會(huì)疑慮,兩種相聚如此遙遠(yuǎn)的文化和語言,是否“跟隨”原文文字是最重要的?很多情況不是語言原文或作品本身的問題,而是兩種文化和語言之間的差異造成,是保有原文但難以理解或閱讀不順,還是力爭將文字語境、風(fēng)格、視覺體驗(yàn)和信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言更重要?我個(gè)人也認(rèn)為刪除部分原文是絕對不允許的,但為了讓讀者能理會(huì)作品含義,偶爾添入一句半句解釋,或?qū)⒕渥蛹熬渥咏Y(jié)構(gòu)稍作改動(dòng)是可以被接受和原諒的,甚至有時(shí)是必須的,如果通過小改動(dòng)可以讓文體和意義更完整和豐富。讀者并不在意作品是從英文、捷克還是中文翻譯過來的。只有當(dāng)讀者完全感覺不到作品是從外語翻譯過來的時(shí)候,才能真正體驗(yàn)作品本身,文學(xué)翻譯家才能達(dá)到他的目的。

      怎么處理雙關(guān)語、相同或相似語境的詞是最難的問題,當(dāng)對于中國讀者來說,一種表達(dá)因?yàn)樗陌l(fā)音可引申出其他意思。雙關(guān)語的情況下如能在匈文中找到相匹配押韻的表達(dá)且意思上完全符合的語句是相當(dāng)幸運(yùn)的。實(shí)際上很多時(shí)候是非常頭痛的,通常必須對原文進(jìn)行小小改動(dòng)才能實(shí)現(xiàn)。這些詞和句子往往對譯者是個(gè)挑戰(zhàn)。

      盡管我已經(jīng)從事中國事務(wù)和中文20年了,但每本文學(xué)作品都會(huì)在翻譯時(shí)做不同程度的研究工作。所有的翻譯作品中,《狼圖騰》應(yīng)該是做了最多的背景資料收集。該小說幾乎涉及了民族學(xué)、社會(huì)學(xué)、生物學(xué)、歷史學(xué)各個(gè)領(lǐng)域,作者描繪了豐富的動(dòng)物、植物、地標(biāo)、服飾、食品、蒙古草原的每日生活和游牧牲畜日常使用的物件以及當(dāng)?shù)亓?xí)俗等。背景研究是為了更真實(shí)地轉(zhuǎn)述原文意義并找到更準(zhǔn)確的表述。往往并不是理解難,而是尋找和選擇更合適的詞語,將“理解的”文字各個(gè)方面更完美的“轉(zhuǎn)化”。只在括號中指出,匈牙利沒有一本適用于文學(xué)翻譯的中匈詞典,有的只是一本中等字典,充其量就是一本中匈小字典,除此之外還有一本用于學(xué)習(xí)單詞的袖珍字典(在我上學(xué)期間連這些都沒有),但根本無法滿足我們文學(xué)翻譯所需。所以翻譯家只能用中文字典,或其他語言的雙向字典中進(jìn)行翻譯工作,很多準(zhǔn)確的匈牙利語表述只能自己琢磨。

      翻譯過程中常出現(xiàn)一些沒有能用匈牙利表述的詞,例如叩頭、炕、旗袍、單眼皮、雙眼皮等,這種情況下譯者只能靠自己的語言運(yùn)用來描述,很多時(shí)候無法用一個(gè)詞匯準(zhǔn)確表達(dá)中文詞的意思。有時(shí)候又需要保持原本中文詞語,有些詞已在匈牙利被認(rèn)同,只不過是用匈牙利字母拼寫,例如太極(tajcsi)、風(fēng)水(fengsui)、功夫(kungfu)等。    

      正如我剛才所說,從中文和匈文的根、發(fā)展歷史、語音學(xué)、形態(tài)學(xué)和句子結(jié)構(gòu)上看,這是兩種完全不同的語言,匈牙利語并不存在像中文那樣明顯不同的古典與現(xiàn)代的版本。我不打算對比語言學(xué),只是想講幾個(gè)關(guān)鍵的例子。

      《于丹<論語>心得》文學(xué)作品的翻譯過程中,我碰到這樣的問題:作家引用了《論語》中的很多表述,之后又用現(xiàn)代中文詮釋該表述。目前只有匈牙利漢學(xué)家哲學(xué)家Tőkei Ferenc(杜克義)的翻譯作品中有過《論語》的文字翻譯,我在翻譯于丹的作品時(shí)采用了該漢學(xué)家的翻譯。在完全理解的基礎(chǔ)上將孔子語錄轉(zhuǎn)化成匈文,語言上不需要對一句句語錄進(jìn)行更多解釋(這里我們先不談?wù)軐W(xué)意義),一個(gè)普通匈牙利讀者可以很好的理解這些詞的意思。通常在翻譯古典中國詞句時(shí),譯者需要改動(dòng)古語和句子結(jié)構(gòu),例如《酒國》第5章中的《酒國奇事錄》,譯者巧妙地解決了這個(gè)問題。

      中文和匈文的基本詞序是一樣的(SVO 主謂賓),但中文的詞序更加嚴(yán)格,匈文則相對自由空間較大,甚至在改變詞序的情況下意思不完全一樣了,這就導(dǎo)致匈牙利譯者在組織詞序時(shí)面臨一場“游戲”。除了基本詞序外,兩種語言完全不同。中文的不同語法關(guān)系、詞的句式是用虛詞(助詞、副詞、介詞等)構(gòu)成的,而匈文則是用復(fù)雜的詞綴表述。中文從人稱代詞中即可區(qū)分男或女,匈牙利人稱代詞中沒有性別分別,動(dòng)詞變位中也不存在男或女的變位,譯者有時(shí)很難清楚的翻譯一些表述,這時(shí)就需要添加一些詞,例如“姑娘”、“女人”等。中文中的單復(fù)數(shù)也不是總有區(qū)分,匈文里所有的動(dòng)詞需要進(jìn)行單復(fù)數(shù)變位。我必須承認(rèn),在翻譯莫言小說的題目時(shí)猶豫了很久,并不確定應(yīng)該使用單數(shù)還是復(fù)數(shù)。中文題目原文中并不能體現(xiàn)出來,這樣譯者就需要根據(jù)主觀判斷從文章中確定并選擇。這種例子還有很多……

      相比語言不同層次、方言、俚語、俗語、不同時(shí)代和地點(diǎn)所決定的詞的選擇,整個(gè)背景、不同風(fēng)格、氛圍、想象空間來看,這些具體的語言差別可以說很“膚淺”和“微不足道”的。除了具體的詞選擇和語法外,如何盡可能的契入目標(biāo)語言中,才是真正的文學(xué)翻譯學(xué)。

      很多國家的出版商尊敬并禮遇對待文學(xué)翻譯者,也有些地方將譯者當(dāng)作雇傭“工人”看待。然而,一部好的作品的命運(yùn)很大程度上取決于它的翻譯和譯者。這里還必須強(qiáng)調(diào):創(chuàng)作過程也非常重要,無論如何不能機(jī)械化的只遵循規(guī)則進(jìn)行毫無激情的創(chuàng)作。

      譯者的自由度到哪里?這個(gè)問題始終懸在那里。哪里可以松?到哪里就不能跨界?現(xiàn)在在這里我肯定給不了答案,但我可以說,我個(gè)人始終堅(jiān)持盡量保有原文的風(fēng)格和內(nèi)容,給讀者最準(zhǔn)確豐富和愉悅的閱讀經(jīng)歷。

      我的演講中更多的是提出了一些問題,都是我在翻譯中國文學(xué)作品中遇到過并還在遇到的,當(dāng)然這連冰山一角還沒到。對于這些問題沒有明確的答案,也不會(huì)有答案,在我選擇這種解決方式時(shí),也許他人選擇的是別的方式,每個(gè)譯者都在使用不同的工具。更不用說中文沒有一個(gè)共識(shí)的語言編輯方法。我很幸運(yùn)在翻譯《蛙》的過程中得到從北京大學(xué)文學(xué)系畢業(yè),有著豐厚經(jīng)驗(yàn)的我的師父和同事幫助,完成監(jiān)督、編輯。

      文學(xué)作品翻譯是不斷抉擇的過程,所有情況下的最終決定(幸運(yùn)的情況下可以同作者一起決定)都掌握在譯者手中,是個(gè)長久的、細(xì)致的、有時(shí)痛苦的過程,責(zé)任重大。優(yōu)秀的中國作家作品就在“我們手中”,這是個(gè)奇妙的解讀和翻譯作品的過程。

      克拉拉(Zombori Klara)

      女,畢業(yè)于羅蘭大學(xué),中文博士,匈牙利文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾任羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院漢語教師,現(xiàn)任匈牙利亞洲中心中國品牌產(chǎn)品貿(mào)易中心公關(guān)、教育和文化經(jīng)理。翻譯了于丹的《論語心得》,韓少功的《馬橋詞典》、《爸爸爸》,姜戎的《狼圖騰》,余華的《命中注定》、《十八歲出門遠(yuǎn)行》、《世事如煙》、《許三觀賣血記》,蘇童的《妻妾成群》、《米》,劉震云的《一地雞毛》,莫言的《蛙》、《秋水》等。此外還翻譯了《大紅燈籠高高掛》等電影劇本。

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室