<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

    金卉:關(guān)心法國(guó)讀者的母語(yǔ)環(huán)境

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日13:25 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)
    金卉在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

      大家好,我很高興參加今天的研討會(huì),跟大家一起交流。在將中文小說(shuō)翻譯成我們的母語(yǔ)這一過程中遇到的種種問題。尤其在當(dāng)中文小說(shuō)表達(dá)的歷史、文化、社會(huì)背景屬于中國(guó)特有的情形時(shí),就需要我們?cè)诜g的過程中想辦法讓母語(yǔ)不是漢語(yǔ)的讀者了解并且明白這些特有的語(yǔ)言環(huán)境。

      為了不泛泛而談,我決定圍繞我正在翻譯的作品來(lái)探討上面提到的問題。但是,在跟大家分享我所遇到的困難和問題之前,我想首先跟大家談一個(gè)比較普遍的、也可能是非常簡(jiǎn)單的一個(gè)問題,那就是漢語(yǔ)姓氏前“老”和“小”的翻譯問題。

      在法國(guó),有些翻譯者把“老”和“小”直接轉(zhuǎn)換成拼音,其中有些人把L和X 大寫,有些人把它們小寫。有些翻譯者在頁(yè)面下加上腳注來(lái)解釋這種特殊用法,還有些人把“老”翻譯成 “ vieux ”, 也就是“年老”的老,把“小”翻譯成 “ jeune ”,表示“年輕”的那個(gè)小。

      我呢,我一直以來(lái)都把“老”和“小”直接轉(zhuǎn)換成拼音,并且把l和x 大寫,對(duì)我來(lái)說(shuō),“老”和“小”都是中國(guó)這種特殊的稱呼表達(dá)法不可以缺少的一部分。不管怎樣,之前我從來(lái)沒有特別注意過這個(gè)小細(xì)節(jié),也就是姓氏之前“老”和“小”的翻譯這個(gè)問題。我并不知道這么一個(gè)小細(xì)節(jié)在翻譯成法語(yǔ)的時(shí)候存在著這么多的樣式。那么,在其他語(yǔ)言中,“老”和“小”的翻譯也多種多樣嗎?

      既然現(xiàn)在談到了姓名的翻譯問題,我們不妨拓展開來(lái):有些翻譯者一律把中國(guó)人名的含義翻譯成法語(yǔ),有些則傾向于把它們轉(zhuǎn)換成拼音。在這一點(diǎn)上,翻譯者采取的立場(chǎng)很清楚,尤其是翻譯的目的語(yǔ)言是法語(yǔ)的時(shí)候。      

      事實(shí)上,中國(guó)人名字的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了法語(yǔ)中名字所能表達(dá)的意思,這樣一來(lái),把“桃花 ”翻譯成“ Fleurde pêcher”就會(huì)使母語(yǔ)是法語(yǔ)的讀者覺得很奇怪。

      通常來(lái)講,有些翻譯者不把中國(guó)人名的意思翻譯出而選擇把它們直接轉(zhuǎn)換成拼音,他們是以此表達(dá)一個(gè)非常鮮明的立場(chǎng):那就是他們不認(rèn)為漢語(yǔ)文學(xué)在法國(guó)是奇幻文學(xué)。我認(rèn)同他們的觀點(diǎn)。另外,法國(guó)有個(gè)傳統(tǒng)就是把人名法語(yǔ)化。比如某個(gè)叫Peter(彼得)的人會(huì)被翻譯成Pierre(皮埃爾),F(xiàn)riedrichNietzsche(弗里德里希-尼采)會(huì)被叫做 Frédéric Nietzche (弗雷德里克-尼采)。

      當(dāng)然也有例外:當(dāng)人名具有特殊意義、從某種程度上講人名的意思可以幫助理解文章的時(shí)候,我們都會(huì)毫不猶豫地翻譯出它的法語(yǔ)意思。但是通常意義上來(lái)說(shuō),不把人名翻譯出來(lái)體現(xiàn)出翻譯者要把中文小說(shuō)作為文學(xué)的一部分來(lái)看待的這個(gè)愿望,以此抹去有可能誤導(dǎo)法語(yǔ)讀者的語(yǔ)言上的小障礙,從而讓作品體現(xiàn)作者和原著最真實(shí)的心聲。事實(shí)上,文學(xué)語(yǔ)言不僅僅涵蓋包容了社會(huì)和文化特質(zhì),而且還在某種程度上將這些特質(zhì)提升到另一個(gè)范圍。如果說(shuō)一個(gè)作家總是一個(gè)社會(huì)和一個(gè)時(shí)代的見證者,那么他的文學(xué)作品則往往超越了社會(huì)和時(shí)代的限制。

      現(xiàn)在讓我們談?wù)勎艺诜g的作品,劉震云的《我不是潘金蓮》。一看到這個(gè)標(biāo)題,我就問自己應(yīng)該如何把“是潘金蓮”翻譯成法語(yǔ)。

      作為中國(guó)古典文學(xué)《金瓶梅》這部小說(shuō)的主人公,潘金蓮代表著水性楊花、與人通奸的反面道德人物。以她為題材的影視作品層出不窮,在中國(guó),潘金蓮成了有代表性的人物,說(shuō)某人“是潘金蓮”在漢語(yǔ)中所代表的意思不言而喻,眾所周知。然而,在法語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境里卻沒人知道這是怎么回事兒。

      在真正開始閱讀小說(shuō)之前,我查閱了一下資料,試圖找到一個(gè)存在于法國(guó)文學(xué)中、或者為法國(guó)讀者所熟悉的、一個(gè)概念上等同于潘金蓮的人物。我找到了“êtreune Milady”這個(gè)說(shuō)法,Milady翻譯成漢語(yǔ)就是米萊迪,用“是米萊迪”來(lái)翻譯“是潘金蓮”,我想這可以是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。法國(guó)人都知道《三個(gè)火槍手》里的這個(gè)叫米萊迪的人物,盡管她還同時(shí)代表貪婪的女性,但總體上來(lái)說(shuō),我們可以認(rèn)為 米萊迪和潘金蓮有異曲同工之妙。

      然而在繼續(xù)閱讀的過程中,我發(fā)現(xiàn)《我不是潘金蓮》的女主人公與《金瓶梅》里的潘金蓮不盡相同。小說(shuō)以女主人公-----一個(gè)普通女人和一個(gè)法官的會(huì)面開始。我們立刻就知道了這個(gè)年輕女人的故事:她叫李雪蓮,離異,如果沒有人幫她證明她的離婚是假離婚,她就打算殺死自己的前夫。而事實(shí)上,離婚的確已經(jīng)發(fā)生,而且這個(gè)女人也不想再同前夫繼續(xù)夫妻生活。

      情況有點(diǎn)兒亂,是吧?就是以這個(gè)令人啼笑皆非的荒誕的開場(chǎng),劉震云把我們帶進(jìn)了一個(gè)活生生的現(xiàn)實(shí)社會(huì)。繼續(xù)閱讀,我們了解到女主人公在剛剛過去的這一年曾與秦玉和結(jié)婚并懷孕。已經(jīng)有了一個(gè)孩子,生二胎的罰款他們支付不起,而且秦玉和也有丟掉工作的風(fēng)險(xiǎn)。李雪蓮本來(lái)已決定墮胎,卻在最后時(shí)刻改變了主意。她決定與丈夫假離婚,等拿到孩子的戶口后他們?cè)俳Y(jié)婚。秦玉和滿口答應(yīng),可是卻在六個(gè)月后與另一個(gè)女人住在了一起,而且這個(gè)女人也計(jì)劃外懷孕。這就是李雪蓮當(dāng)時(shí)的處境。她是要報(bào)復(fù)嗎?是希望獲得她所遭遇的不公平的補(bǔ)償?還是要把前夫的背信棄義告白于天下?這一切與潘金蓮這個(gè)人物又有什么聯(lián)系呢?

      的確,的確可以說(shuō)聯(lián)系是有的。那就是,如果真有這么一個(gè)人可以幫助她殺掉前夫、或者哪怕只是痛打前夫一頓,李雪蓮都可以義無(wú)反顧地獻(xiàn)出自己的肉體。從這個(gè)意義上講,她的確與潘金蓮有異曲同工之妙。然而,讓李雪蓮背負(fù)潘金蓮盛名的并不是她本人,而是她的前夫。前夫說(shuō)她結(jié)婚時(shí)就已經(jīng)不是處女。秦玉和把自己的前妻說(shuō)成是潘金蓮,那也是因?yàn)榍仄炔坏靡选@钛┥徱炎约焊嫔戏ㄍィ赜窈捅焕p得極度焦躁,他就明目張膽地公開聲稱自己的前妻是潘金蓮。事實(shí)上,他是希望李雪蓮名譽(yù)掃地。一個(gè)不守婦道的女人說(shuō)的話也就沒什么可信度了。    

      至此,我感覺,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的不是這個(gè)女人不守婦道,而是要強(qiáng)調(diào)她沒有信譽(yù)。于是,“êtreune Marie couche-toi là”這個(gè)翻譯讓我覺得更確切一些,這個(gè)法國(guó)俗語(yǔ)翻成漢語(yǔ)的意思就是“是一個(gè)蕩婦”。而把《我是潘金蓮》翻譯成《我是米萊迪》似乎顯得不夠準(zhǔn)確。現(xiàn)在把小說(shuō)通讀了一遍之后,我意識(shí)到要把這部小說(shuō)翻譯好,潘金蓮的所指意義不可忽視,不能逾越。

      不管怎樣,由于法語(yǔ)不喜歡重復(fù),我需要采用不同的詞匯來(lái)翻譯這個(gè)漢語(yǔ)中可以反復(fù)出現(xiàn)的“潘金蓮”。

      我決定把小說(shuō)的題目翻譯成“Jene suis pas une garce(我不是婊子)”。在保留“garce”這個(gè)詞的基礎(chǔ)上,在文章中我力求用不同的詞匯翻譯“潘金蓮”,比如“Mariecouche-toi là”,當(dāng)然有時(shí)候,我也保留潘金蓮原詞,直接把它轉(zhuǎn)換成拼音,然后頁(yè)面下面加上腳注解釋。

      現(xiàn)在我來(lái)講一講小說(shuō)中的另外一些詞語(yǔ)的翻譯,在那些比較棘手、難翻譯的詞匯中,我選擇兩個(gè)來(lái)跟大家分享。第一個(gè)就是“長(zhǎng)”的翻譯。

      鑒于小說(shuō)的社會(huì)背景,我們有必要讓法國(guó)讀者區(qū)分了解省長(zhǎng)、市長(zhǎng)和縣長(zhǎng)之間的區(qū)別。如果我把每個(gè)長(zhǎng)都翻譯成“chef”,那么他們之間的區(qū)別就不能體現(xiàn)。字典提供的翻譯都不能讓我很滿意。法國(guó)行政區(qū)劃上劃分為大區(qū),大區(qū)又分成省,省又分成區(qū)。

      如果想讓法國(guó)讀者明白中國(guó)的行政劃分,我就得找到一些他們熟知的行政劃分的概念。比如省長(zhǎng)應(yīng)該等同于管理法國(guó)大區(qū)的人,那么我決定把省長(zhǎng)翻譯成“gouverneur”,這個(gè)詞過去用來(lái)表示法屬殖民地或者直接受中央政府管轄的地區(qū)的最高行政長(zhǎng)官。所以,我把省長(zhǎng)翻譯成“gouverneur”,市長(zhǎng)翻譯成“préfet”,縣長(zhǎng)翻譯成“chefde district”。這樣,法國(guó)的讀者就可以清晰的了解這些“長(zhǎng)”之間的上下級(jí)關(guān)系了。

      最后,作為總結(jié),我想舉第二個(gè)例子:那就是“工作作風(fēng)”這個(gè)詞組的翻譯問題。所有的字典都把它翻譯成“stylede travail”。如果我們保留這個(gè)翻譯,意思的基本表達(dá)是沒有問題的,但是法國(guó)的讀者多多少少會(huì)覺得奇怪,因?yàn)樵诜▏?guó),我們從來(lái)不說(shuō)“stylede travail(工作風(fēng)格)”。法國(guó)人說(shuō)“méthode de travail(工作方法)”,但不會(huì)用“style”,也就是作風(fēng)或風(fēng)格這個(gè)詞。那該怎么辦呢?包括我在內(nèi)的一部分翻譯者傾向于在母語(yǔ)中選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法使讀者更容易理解,而另外一些翻譯者則贊同按字面翻譯,以便讓讀者品嘗到中文小說(shuō)的原味。這種原味的品嘗或者說(shuō)對(duì)中文小說(shuō)的初級(jí)品味可以是語(yǔ)音上的、詞匯上的、或者句法上的和文化上的。

      我記得曾經(jīng)讀過一本從意大利語(yǔ)翻譯成法語(yǔ)的小說(shuō),其中有些詞匯就是按字面意思翻譯成法語(yǔ)的。由于意大利語(yǔ)和法語(yǔ)很接近,這種翻譯法就給人一種簡(jiǎn)短的語(yǔ)音上的感受:就是說(shuō),我們從法語(yǔ)譯文上多多少少能感受到意大利語(yǔ)的本身的音樂感。

      你們覺得呢?

      金卉(Brigitte Guilbaud)

      2000年至今任巴黎(三區(qū))Turgot中學(xué)漢語(yǔ)教師。1999年獲漢語(yǔ)C.A.P.E.S資格,1994-1999年在數(shù)所私立學(xué)校和機(jī)構(gòu)教授對(duì)外法語(yǔ)。翻譯的作品有曹文軒的《青銅葵花》,閻連科的《土黃與草青》、《日光流年》、《想念父親》和《年月日》(獲Amédée Pichot翻譯文學(xué)獎(jiǎng)),彭學(xué)軍的《腰門》,正在翻譯劉震云的《我不是潘金蓮》。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室