<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

    韓斌:肢體語(yǔ)言的翻譯: 從中文翻譯成英文

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日13:22 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)
    韓斌在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

      我在文學(xué)翻譯的領(lǐng)域里工作了大約十五年了,我注意到在文學(xué)作品里,當(dāng)你描寫(xiě)身體和其功能時(shí),英文和中文的表達(dá)在文化上有很多很有意思的差異,于是我開(kāi)始做了一些調(diào)查研究。我發(fā)現(xiàn)只有一篇文章描述了相同的主題,這篇文章是由DavidPollar編寫(xiě)的,題為《中譯英中的肢體語(yǔ)言》(BodyLanguage in Chinese-English Translation)[1]。文章中Pollard先生得出的結(jié)論是中文小說(shuō)非常注重情感的外在、肢體表達(dá),如果你直譯的話,聽(tīng)上去會(huì)非常奇怪。這一點(diǎn)構(gòu)成了我今天講話的初衷。

      在我目前的翻譯工作中,我不但要理解兩個(gè)文化之間的不同之處,而且我必須要找到合適的方法去翻譯。下面我舉些實(shí)際的例子來(lái)開(kāi)始我的講話。然后再來(lái)看看翻譯理論,它們?nèi)绾卧诜g文化和文學(xué)差異上給予我們有意義的指導(dǎo)。

      下面是我的第一個(gè)例子:

      它出現(xiàn)在我正在翻譯的一部小說(shuō)中,這是一段對(duì)非常強(qiáng)烈的情感進(jìn)行的描寫(xiě)。丈夫和妻子都意識(shí)到他們的婚姻已經(jīng)失敗了。他們正要去離婚登記處。中文是這樣寫(xiě)的:

      “她的臉發(fā)綠,他的臉發(fā)灰。他們一前一后騎著車(chē)……”

      如果我按此直接譯成英文的話,就是“herface went green, his face went grey”,這在讀者的腦海里將會(huì)反映出如下的圖案:

      遺憾得很,這對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)并不意味著什么。直譯只能給予字面的意思,并不能把真正的意思表達(dá)出來(lái)。我一會(huì)兒再回到這一點(diǎn)上來(lái)。

      肢體語(yǔ)言中的文化差異

      對(duì)身體、身體運(yùn)動(dòng)、肢體功能和表達(dá)感覺(jué)的描寫(xiě),中文的語(yǔ)言和表達(dá)方式是非常豐富的。

      一、中文中有描寫(xiě)動(dòng)作的動(dòng)詞,人們能確切地描述出來(lái),但英文中卻沒(méi)有相應(yīng)的詞。

      1.“我嘴努努電梯”英文將是“Ipursed my lips”或“made a moue”或“jerked my chin in thedirection of the lift”。至于“努努嘴”的問(wèn)題,英文中沒(méi)有直接的一個(gè)動(dòng)詞可以表達(dá)清楚,所以翻譯家要用另一個(gè)方法去解釋這個(gè)動(dòng)詞,通常句子會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)候意思還不是很清楚。        

      2.“屁股一擰都出門(mén)走了”,這是來(lái)自賈平凹的小說(shuō),他生動(dòng)地描寫(xiě)了客人在宴會(huì)結(jié)束之前生氣的走了的情景。我能想象出客人扭動(dòng)屁股離開(kāi)椅子的樣子,但在翻譯時(shí)我花了很長(zhǎng)的時(shí)間尋找最為貼切的表達(dá)方式,但我仍然不滿意我目前的結(jié)果:“Witha squirm of their buttocks,they were on their feet and out of the door”。

      3.英語(yǔ)中只有很小一部分動(dòng)詞表達(dá)撿起(用手),拿(用手),攜帶(用手,胳膊和后背)這些動(dòng)作,但相比之下中文里有很多的動(dòng)詞,并且都有特定的意義,比如:Hold (用手拿、握),Pick up(用手拎、拾、掇、撿),Carry (用手,胳膊和背 端、抱、背、抬、提、夾)。

      可以看出,英語(yǔ)里我們只能用同樣的一個(gè)字carry去表達(dá)兩個(gè)不同的中文字:提和挽。

      “走進(jìn)來(lái)的是媽媽,她提著一個(gè)很大的飯盒,另一只手挽著個(gè)保溫桶。”

      4.在描述肢體功能時(shí),和中文相比,英文缺少明確的和豐富多彩的詞匯,在文學(xué)翻譯上,有時(shí)聽(tīng)上去很令人尷尬。更重要的是有時(shí)會(huì)很粗野,其實(shí)這并不是作者要表達(dá)的本意。

      (1)在這個(gè)故事里,講的是一對(duì)老年夫婦討論晚飯吃什么,丈夫很不耐煩。他煩了“我怎么知道?剛剛吃的東西還沒(méi)有化成屎,你叫我能說(shuō)什么?”因?yàn)樗麄兪呛苡卸Y貌的城里人,如果直譯的話會(huì)給讀者帶來(lái)錯(cuò)誤的印象。“化成屎”直譯是“turnedinto shit”,在英語(yǔ)里這是非常粗俗的。

      (2)流鼻涕這個(gè)說(shuō)法,在英語(yǔ)里通常不會(huì)和成年人聯(lián)系在一起,盡管在人們哭得很厲害的時(shí)候。“她哭得鼻涕都流出來(lái)了……”,如果只按字面翻譯的話,就是“Shecried till the snot ran down her face……”,這會(huì)使人感到作者和故事中的女人太孩子氣了。

      5.最后讓我說(shuō)一說(shuō)“頭”和“心”。中文里很多事情都發(fā)生在心里,但英文卻發(fā)生在其它部位,舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:“我心里覺(jué)得”,可英文在一般情況下我們說(shuō)用頭去表達(dá)感覺(jué)和意念。所以這倒也簡(jiǎn)單了,就翻譯成“I think(我認(rèn)為)”。

      我想就頭和心的不同是從哪里來(lái)的做一個(gè)有趣的推測(cè)。我知道在傳統(tǒng)中醫(yī)理論中,心是五臟之一,但頭并不是,所以心在中文中更為重要。百科全書(shū)中是這樣寫(xiě)的:五臟是中醫(yī)對(duì)內(nèi)臟的總稱……,“臟”指的是人體內(nèi)的五臟,即:肝、心、脾、肺、腎,主要功能為受乘和傳化水穀并積存精氣……。

      我驚奇的發(fā)現(xiàn),頭和大腦并沒(méi)有列在身體最重要的器官里。這是否可以解釋為什么中國(guó)人的思想情感都發(fā)生在心里呢?就這個(gè)問(wèn)題我非常歡迎大家提出你們的想法和建議。

      二、解決此類問(wèn)題-指導(dǎo)方針

      我們將如何把這些表達(dá)方式翻譯成英文?在選擇上有沒(méi)有一定之規(guī)?翻譯人士有多少自由空間?這些爭(zhēng)論一直都在伴隨著翻譯本身的發(fā)展。

      回過(guò)頭來(lái)看中文翻譯的歷史。我發(fā)現(xiàn)中國(guó)在公元230年左右,就如何翻譯佛經(jīng)有過(guò)很大的爭(zhēng)議。問(wèn)題出在究竟是質(zhì)(unhewn) 和直(direct) 或是雅(elegant) 譯[2]呢?甚至在佛教徒翻譯家之前出現(xiàn)的道教哲學(xué)家老子,他指出“信言不美,美言不信。”這和法語(yǔ)的說(shuō)法不謀而合“Quand elle est belle,ellen’est pas fidèle,quand elle est fidèle,ellen’est pas belle”,譯成中文就是:“信言不美,美言不信”。我還能再給大家舉個(gè)法語(yǔ)例子:“Plus a change,plusc’est la meme chose”,英語(yǔ)的意思是“there’snothing new under the sun! (太陽(yáng)下無(wú)新事)!”

      讓我們回到現(xiàn)代,有些翻譯理論大家都是熟知的:

      1.誠(chéng)實(shí)。這個(gè)理論提出了一個(gè)問(wèn)題,如何接近才算是忠實(shí)原文?

      2.歸化和異化[3](Domestication andforeignization)。這一理論是說(shuō)翻譯家以英文讀者熟悉的方式在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行的修改。

      “順順的二舅當(dāng)下拿出五萬(wàn)……二舅一帶頭,大姨父應(yīng)允了五萬(wàn),二姨父應(yīng)允了五萬(wàn),大伯五萬(wàn),二伯四萬(wàn),三伯三萬(wàn),姑姑六萬(wàn),大舅四萬(wàn),三舅四萬(wàn),三個(gè)侄子各五萬(wàn),五個(gè)舅表姑表各四萬(wàn),六個(gè)侄女和外甥女各三萬(wàn)。”

      對(duì)此異化翻譯的譯文將是把所有家庭成員都依次列出來(lái), 比如:secondmaternal uncle(二舅)。對(duì)此按歸化理論翻譯的話,會(huì)按照一般的英語(yǔ)方式進(jìn)行表達(dá),比如:“uncles and aunts,nephewsand cousins,on both sides of the family……”。

      3.忠實(shí)。我個(gè)人更喜歡另一種主導(dǎo)學(xué)說(shuō),它來(lái)自于翻譯理論學(xué)家Christiane Nord。她認(rèn)為忠實(shí)的概念是在于忠實(shí)于作者的意向[4]。她說(shuō):“……譯者對(duì)雙方都有責(zé)任,要考慮到讀者的理解力,但不能把作者的原本意念搞反了。這種責(zé)任我稱它為“忠實(shí)”。

      有意思的是,Nord 給“忠實(shí)”以雙層關(guān)系的定義,提出譯者與作者之間和譯者與讀者之間兩方面的關(guān)系。相反,“誠(chéng)實(shí)”和“歸化/異化”意味著對(duì)原文和譯文在內(nèi)容上的比較。兩個(gè)理論不太顧及作者在交流時(shí)的意圖。

      三、讓我們回到前面提及的對(duì)臉色的描寫(xiě)和在決定怎樣翻譯時(shí)我要經(jīng)歷的思考過(guò)程。首先,作者想表達(dá)什么?之后,我手上有什么資源可以利用?

      1.當(dāng)然我可以借助字典和上網(wǎng),或許會(huì)告訴我中文的綠臉可以是生氣(氣得臉發(fā)綠, 或氣得臉發(fā)青)。這和英語(yǔ)有所不同,英語(yǔ)的綠臉可以是嫉妒或是生理上的惡心。

      2.由于字典和上網(wǎng)沒(méi)能給我一個(gè)明確的答案,我可以去問(wèn)作者。 對(duì)文字的討論可以和作者建立起一種很有意義的工作關(guān)系。就我提出的問(wèn)題,她在下面的電子郵件中寫(xiě)道:“我當(dāng)時(shí)的心理很簡(jiǎn)單,就是一種由于生氣焦慮與憂傷反應(yīng)在臉上的表情,他的臉灰了,她的臉綠了,實(shí)際上不會(huì)有這種色彩,這是一種情緒反應(yīng)到臉上的夸張的寫(xiě)法。因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中可能內(nèi)心的痛苦影響到臉上的表情,極有可能是‘氣得發(fā)紅’,或者‘臉色蒼白’之類,但那都是一種俗套的寫(xiě)法,我不愿意落入俗套,所以用了夸張的手法。”

      根據(jù)Christiane Nord的理論,我們應(yīng)該注意作者的交流意圖,她想要表達(dá)丈夫和妻子生氣和不高興的樣子,她用生動(dòng)的圖像描寫(xiě)去傳達(dá)。所以我的英語(yǔ)翻譯也一定要使用相同的手法

      (1)一種答案是:她的臉發(fā)綠,他的臉發(fā)灰。他們一前一后騎著車(chē)……(Whey-faced, they got onthe bicycle……)。Whey 是一種在牛奶變酸后分離出來(lái)的淡黃色液體。看上去像是這樣的:

      Whey-faced:意思是蒼白或灰色的臉上帶著苦難和焦慮。

      (2)或者我可以選擇更英語(yǔ)式的手法,并直接描寫(xiě)他們的情緒。看上去生氣和悲慘……(Looking angry andmiserable……),

      不論在翻譯中我選擇了(1)還是(2),英語(yǔ)讀者將不會(huì)想象出這樣的圖像:

      但會(huì)是這樣的:

      第二組圖像的臉譜明顯地更準(zhǔn)確的表現(xiàn)出了作者所要表達(dá)的意念。

      下面我以兩點(diǎn)來(lái)結(jié)束我的講話:

      1.在描寫(xiě)情感的時(shí)候,我認(rèn)為中文對(duì)肢體運(yùn)動(dòng)進(jìn)行描寫(xiě),讓讀者去猜測(cè)他的感覺(jué),但英語(yǔ)卻相反。換句話說(shuō),中文對(duì)生理上的描寫(xiě)更有針對(duì)性,對(duì)情感上的描寫(xiě)卻不太明晰。英文正相反。這個(gè)話題我們可以接下來(lái)進(jìn)一步探討。

      2.最后一點(diǎn),我認(rèn)為在如何翻譯肢體語(yǔ)言這個(gè)問(wèn)題上,以小看大,是我們作為翻譯人員所面臨的挑戰(zhàn)。每天,我們這些翻譯人員都試圖在譯文中保持平衡,即要保持原文的色彩和豐富的內(nèi)涵,又要把它轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言和不一樣的文化,這樣做,對(duì)讀者才有意義。我們對(duì)自己付出的努力很少滿足。我能想象出所有的翻譯人員心里覺(jué)得在自己的翻譯中失去了什么。另一方面,這份工作最大的回報(bào)之一是它給了我們仔細(xì)的解讀原文的機(jī)會(huì)。我們可以稱之為,走進(jìn)作者的腦海。我們問(wèn)自己,在他/她們寫(xiě)下這些文字的時(shí)候,腦海里會(huì)有怎樣的圖像?他/她為什么會(huì)選用這種特定的肢體圖像來(lái)描寫(xiě)某種情感狀態(tài)而不是其它呢?我們?cè)诜g過(guò)程中,無(wú)論對(duì)肢體語(yǔ)言或者小說(shuō)里其他情節(jié)的描寫(xiě),在用詞的選擇上應(yīng)該既要忠實(shí)于作者的意向,又要用英語(yǔ)傳達(dá)出原文中豐富多彩的內(nèi)涵。

      [1]中譯英翻譯全書(shū) [Encyclopediaof Chinese-EnglishTranslation,香港中文大學(xué)出版社, 2001] [英文]

      [2] Martha Cheung, An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume One: FromEarliest Times to the Buddhist Project (St. Jerome Publishing, 2006) [英文]  

      [3] For an interesting discussion onwhether domestication/foreignization are the same as 異化、歸化see: http://translationjournal.net/journal/32foreignization.htm [英文]

      [4] “LoyaltyRevisited 
Bible Translation as a Case in Point”, in The Translator, Vol 7, Number 2 (2001), p 195  [英文]

      韓斌(Nicola Ann Harman)

      女,英國(guó)利茲大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士。曾在英國(guó)倫敦帝國(guó)理工大學(xué)任研究生翻譯講師主管。曾在香港中文大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和北京大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。主要翻譯作品有安妮寶貝的《告別薇安》,陳冠中的《裸生》,韓東的《扎根》, 虹影的《K》,嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》,張翎的《金山》,謝曉虹的《好黑》等。經(jīng)常為《天南》、WordsWithout Borders 等文學(xué)雜志做翻譯。曾擔(dān)任 2012輕年翻譯家文學(xué)獎(jiǎng)(Harvill Secker Young Translators Prize)評(píng)委。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室