<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會 >> 正文

    達西安娜·菲薩克:漢西不同的故事敘述方式

    ——文學(xué)翻譯中的準確性與流暢性問題

    http://m.diaodiao520.com 2014年08月26日13:05 來源:中國作家網(wǎng)
    達西安娜·菲薩克在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上發(fā)言

      任何語言、任何文化中都有講故事的傳統(tǒng)。不同的語言結(jié)構(gòu)對講故事的方式有怎樣的影響呢?作為譯者,我認為譯作應(yīng)該盡量體現(xiàn)寫作語言的特點。把一種語言翻譯成另一種語言會給作品帶來特殊的變化。用中文敘述和用西班牙語敘述,呈現(xiàn)給讀者的故事不是一模一樣的。閱讀一部中文小說和閱讀一部西班牙文作品給讀者帶來的感受也不相同。即使譯者十分了解文學(xué)作品的文化歷史背景,在將其譯成另外一種語言時總會有對原作的再創(chuàng)作。好的譯者都是如此。但事實上,有的譯者翻譯中文作品時往往會做出巨大的改動,甚至讓人無法認出原作的風貌。他們經(jīng)常會保留原故事,卻采用截然不同的文學(xué)敘述風格。而有時,譯者又會過于局限于原文,使得譯作失去了文學(xué)作品本應(yīng)有的通暢優(yōu)美的語言特色,讓讀者感覺像在坑坑洼洼的道路上艱難行走,無法順暢閱讀。

      好的譯者該怎么做呢?他們應(yīng)該在何種程度上對原作進行再創(chuàng)作呢?直譯與意譯該如何取舍呢?根據(jù)我的文學(xué)翻譯經(jīng)驗,在最初的翻譯工作中,我總是盡可能的貼近原文。然而,隨著時間的推移,我會在忠實原文的基礎(chǔ)上,更加注意目的語的文學(xué)風格。二十一世紀的中國文學(xué)作品在發(fā)生著很大變化,這讓我不得不思考應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略。翻譯二十世紀50年代“簡化版”的巴金的《家》跟翻譯當代小說大不相同。該版本的《家》語言簡單、詞匯有限,而當代作品則大多具有實驗性的語言風格,詞匯也更為復(fù)雜,如閻連科的小說。眾所周知,毛澤東1942年在《延安文藝座談會上的講話》中明確指出作家應(yīng)該使用平實簡單的語言,為工農(nóng)兵服務(wù),這讓作家們不得不放棄富有主觀創(chuàng)造性和實驗性的寫作方式。所幸的是,如今的文學(xué)創(chuàng)作已然脫離了這些曾經(jīng)的條條框框,擺在我們面前的是豐富多彩的文學(xué)世界,而這些風格鮮明、各有特色的文學(xué)作品卻給譯者的工作帶來了更大的挑戰(zhàn)。

      漢西文學(xué)翻譯中有關(guān)時間和空間的翻譯問題繁多而復(fù)雜。西班牙語對時間更為重視,而中文的空間意識更強。具體說來,中文在時間方面的用詞較為模糊,而西班牙語通過動詞變位可以更加精確地描述時間。中文沒有動詞變位,同一句話在不同的語境中可以對應(yīng)不同的時間。西班牙語是屈折性語言,動詞的地位最為重要。但在中文語法中最為重要的是動詞的態(tài)而非時間。另外,漢語的“形容詞”實際上都有動詞的作用。遺憾的是,西班牙人學(xué)中文時往往將西語的時態(tài)和中文動詞的態(tài)進行了錯誤的對等,這給他們的中文學(xué)習帶來障礙,而這些人以后有可能成為文學(xué)翻譯。

      另一個問題與空間有關(guān),漢語的方位詞、處所詞與趨向補語特別豐富。西班牙學(xué)生較難理解對“里、上、下”等空間詞匯的使用,他們覺得這些詞是多余的。此外,他們在“來、去”等詞的使用上也有困難。比如說,西班牙語不區(qū)分“上來”和“上去”,西語只有一種說法∶“上”,不細分說話者與聽者的位置。有的時候譯者想盡可能表達這些與空間有關(guān)的詞,但是所呈現(xiàn)出的西班牙語會給讀者很不自然的感覺。

      中文對語境的依賴性較高,有很多言外之意需要靠語境來理解。西班牙語則完全不同,故事中的人物關(guān)系可以通過語言的形態(tài)變化體現(xiàn)出來。中文作品的讀者需要通過構(gòu)建語境來理解故事。中文習慣將句子的主題詞置于句首,西班牙語則往往相反。“話題-解說”的句子結(jié)構(gòu)分析對理解中文的語法極為有用。遺憾的是,現(xiàn)有的漢語教材對以上提到的問題都未曾涉及。在翻譯中國文學(xué)作品的過程中,如果不使用“話題-解說”句子結(jié)構(gòu)的分析模式,就很難還原文本的語境。實際上,很多“話題-解說”句子結(jié)構(gòu)在譯成西班牙語時會失去原本對話題詞的強調(diào),例如:

      漢語:學(xué)者的臉,一下成了蒼白色。(閻連科)

      西語:臉的學(xué)者成了蒼白色一下。

      漢語句子在“話題-解說”之間用逗號來強調(diào)“話題”,西語不能這樣寫,在這句話中“話題-解說”之間不能用逗號。西語的結(jié)構(gòu)不強調(diào)“話題”。

      在翻譯中文作品時,印歐語系的譯者不得不對場景進行想象,比方說,在翻譯唐詩的過程中,正如蘇東坡對王維詩作的評價:“詩中有畫,畫中有詩”,譯者腦海中也會閃現(xiàn)出那些山水組圖。再如,翻譯當代作品時,也需要熟識語境來正確理解作品。很多歐洲的語言中一個動作的施事者可以通過動詞的變位顯示出來,可以知道動作的主體是一人還是多人,而在中文里讀者必須重建當時的語境才能明確知道動作的施事者和受事者分別是誰。在對性、數(shù)、時態(tài)有清晰標志的語言中,文本外的語境對文本的理解沒有那么重要,但中文里大部分的信息都需要譯者自己從語境中挖掘出來。

      漢語有獨特的語法手段來解釋動作發(fā)生的時間,所以中文里表示時間和空間的詞匯常位于句首,往往與西班牙語的順序相反。中文的語境需要在文本的開頭解釋清楚,只有這樣讀者才可以明白故事發(fā)生的時間和地點。口語不同于書面語,在口語中時間和空間通過對話參與者之間的語境關(guān)系體現(xiàn)出來。但是在書面語中沒有現(xiàn)實環(huán)境,上下文構(gòu)成全部語境。這就要求譯者需要具備較強的想象力和理解力,因為文本中的詞匯沒有固定唯一的意思,需要根據(jù)語境選擇其最恰當?shù)暮x。中文里模糊的時間概念在譯成西班牙語時需要更清楚明確地表達出來,而且,事件發(fā)生的順序有時在兩種語言中并不相同。無論如何,譯者都必須調(diào)整語序,這樣才可以讓譯文通順流暢。例如:

      漢語:朝孩子似乎歲歲月月都是關(guān)住的屋門看一眼,我默默朝我的住屋走過去。(閻連科)

      西語:我看一眼朝門的屋的孩子似乎都是歲歲月月關(guān)住,默默我走過去朝屋的住。

      要構(gòu)建語境,譯者需要非常了解中國文化。目前在西班牙出版的中國文學(xué)作品大部分都是譯自英語或法語,漢學(xué)家可以看出這些譯者并沒有很深的中國文化知識。除此之外,這些譯本中的西班牙語也不地道。比如,中文和英語都習慣說“黑白”,而西班牙語正好相反,慣用“白黑”。這個小例子印證了我們之前所提到的,以西班牙語為母語的讀者雖然可以理解“黑白”的含義,但是顛倒的語序會給他們的閱讀帶來不順暢感。

      文化知識的缺乏及語序的顛倒并不是翻譯過程中存在的唯一問題。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者需要有能力用西班牙語或其他語言比較忠實地表現(xiàn)原文的寫作風格,同時還要使譯文符合目的語的語言習慣,也就是說,譯者既不能背叛原文,也不能背叛目的語。為了成功地翻譯一部文學(xué)作品,譯者需具備寫作的才華,還要付出時間和精力在語言上字斟句酌,反復(fù)推敲,盡量減少讀者的閱讀障礙。譯者可以讓一個作家成功也可以讓一個作家失敗。不幸的是很多中國文學(xué)的西班牙語譯本都不屬于前者,沒有為這些中國作家打開西班牙市場。另一方面,也有不少由中國人翻譯成西班牙語的文學(xué)作品,但恕我直言,雖然這些譯者有較高的西班牙語水平,但他們的譯本帶給讀者的不是坑坑洼洼的路,而是根本不能走的路。

      我認為文學(xué)翻譯從來沒有得到應(yīng)有的報酬,譯者的收入跟他們所付出的勞動和時間完全不成正比。所以文學(xué)翻譯從來就是靠興趣來進行的工作,從來都不以盈利為目的。很少有靠文學(xué)翻譯發(fā)家致富的譯者。在此我要以譯者的身份感謝作家協(xié)會對文學(xué)翻譯的支持,也感謝各位作家愿意百忙之中抽空來跟譯者們進行交流。在當今時代,隨著科技和機器自動化的發(fā)展,在很多與書寫有關(guān)的工作上機器正在慢慢取代人工,這讓文學(xué)翻譯人員的處境更為艱難。但是,不管今時還是未來,永遠需要優(yōu)秀的譯者用最貼切的目的語來重現(xiàn)原作的風貌。

      感謝作家協(xié)會和在座的各位作家朋友們,感謝諸位對我們工作的關(guān)注和認可。同時也請大家原諒,盡管我們付出了最大的努力和很多的心血,有時還是不得不稍微偏離原文。為了將更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品介紹給西班牙的讀者,我們這些翻譯工作者任重而道遠。

      達西安娜·菲薩克(Taciana Fisac)

      女,馬德里自治大學(xué)漢語語言文化專業(yè)教授,東亞研究中心主任,北京外國語大學(xué)名譽教授,主講漢語、中國現(xiàn)當代文學(xué)和中國古典文學(xué)。曾多次前往斯坦福大學(xué)、北京外國語大學(xué)、中國社科院等擔任訪問學(xué)者和客座教授。個人專著8部,翻譯了魯迅的《這樣的戰(zhàn)士》、《立論》,巴金的《家》,錢鐘書的《圍城》,鐵凝的《沒有紐扣的紅襯衫》等。

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室